Пандольфо.
Вы никогда не умели быть негоциантом.Ансельмо.
Как вы можете говорить это про меня?Пандольфо.
Простите меня, вы слишком порядочный человек.Ансельмо.
Да, сударь, я порядочный человек и горжусь этим. Я предпочел отказаться от богатства и сохранить доброе имя. Во Франции у меня есть должники, я попытаюсь получить с них, что могу, постараюсь устроить судьбу моей дочери и возвращусь в Италию честно доживать свой век, с незапятнанным именем и с чистой совестью.Пандольфо.
Поговорим о другом. Ваша дочь приехала с вами?Ансельмо.
Да, сударь, она приехала со мной, и мы остановились вот в этих комнатах.Пандольфо.
А я вот в этой. Тем лучше, значит, мы соседи. Я пойду засвидетельствовать мое почтение синьоре…Ансельмо.
Нет, нет, благодарю вас. Это успеется. Она устала с дороги, и ей нужно отдохнуть.Пандольфо.
А вам не угодно зайти к моей дочери?Ансельмо.
Я к ней зайду в более удобное время. Сейчас я жду карету, чтобы ехать в город. Мне необходимо срочно повидать кое-кого.Пандольфо.
Нашим дочерям будет весело вместе. Они сойдутся, они подружатся.Ансельмо.
Вы думаете — подружатся?Пандольфо.
Вы сомневаетесь? Я ведь тоже коммерсант.Ансельмо.
Правда — чуточку банкрот, но это не беда.Пандольфо.
О, если бы все банкроты…Явление десятое
Слуга.
Сударь, фиакр подан. Дожидается у ворот.Ансельмо.
Сейчас иду.Пандольфо.
Не требуется ли вам чего-нибудь?Ансельмо.
Нет, премного обязан. Я только возьму нужные бумаги, скажу дочери и поеду.Явление одиннадцатое
Пандольфо.
Этот синьор Ансельмо продолжает смотреть на меня свысока, как в былые времена. Но теперь у меня больше денег, чем у него, а у кого есть деньги, тот господин, и у кого их больше, тот больше господин, а у кого их больше нет, тот больше не господин.Ансельмо (на ходу).
Живо, живо! Время идет, а они берут двадцать четыре французских су за первый час.Пандольфо.
Одно слово, синьор Ансельмо.Ансельмо.
Поскорей!Пандольфо.
Я хочу выдать замуж мою дочь.Ансельмо.
Ну так что?Пандольфо.
Явится множество претендентов.Ансельмо.
Очень рад.Пандольфо.
И они будут допущены к конкурсу.Ансельмо.
И что же?Пандольфо.
Если вы желаете тоже принять участие в конкурсе…Ансельмо.
У меня голова не тем занята, мне не до ваших глупостей.Пандольфо.
Это я-то глуп? Сам он глуп, раз у него гораздо меньше денег, чем у меня, да и дочь моя не пойдет За старика, и я сам, пожалуй, не соглашусь. Ну что ж, сходим посмотрим, распространяются ли афишки, имеет ли объявление успех, шевелятся ли претенденты. Я надеюсь увидеть Лизетту — ей назло, потому что она этого не заслуживает, — я надеюсь увидеть ее женой какой-нибудь знатной особы. А на чем основана моя надежда? На трех вещах, одна другой лучше. На достоинствах моей дочери, на двенадцати тысячах экю приданого и на обращении к публике, сочиненном вот этой головой.Явление двенадцатое
Филиппо (выходя из своей комнаты и глядя вслед уходящему Пандольфо).
Собрался в дорогу почтеннейший. Идет. Уходит. Ушел. Слава небесам! Поговорим с Лизеттой.Лизетта (появляясь на пороге).
Отец ушел?Филиппо.
Ушел, и я как раз собирался к вам.Лизетта.
Нет, что вы скажете о его недостойном обхождении со мной? Печатать обо мне объявления!Филиппо.
Мне это больно не меньше, чем вам, и, уверяю вас, я отдал бы все мое состояние, чтобы скупить эти листки. Но зло уже сделано, и тут ничего не поправишь. Сейчас известие уже облетело весь Париж. Разносчики такого рода листков бегают по всему городу. Любопытные ждут их с нетерпением, и если есть интересная новость, то весь день только о ней и говорят. Я знаю парижан. У вас не будет недостатка в посетителях.Лизетта.
Пусть является кто угодно, я никому не покажусь. Порядочную девушку нельзя выставлять на посмеяние.Филиппо.
Вы можете себе представить, как мучительно было бы мне самому видеть вас в таком тягостном положении. Вы знаете мое чувство к вам, знаете, как мне дороги ваше доброе имя и ваше спокойствие.Лизетта.
Умоляю вас, избавьте меня от этого испытания. Сделайте хотя бы попытку, попросите через кого-нибудь моей руки у отца.