Лизетта.
Я удивляюсь тому, что у вас могут возникать такие желания. Порядочные люди не смеются над честными девушками. Ваш поступок безобразен, ваше намерение постыдно. Будь я та, кого вы ищете, я бы воздала вам по заслугам, и вы бы у меня поняли, если вы этого не знаете, что с женщинами обращаются вежливо, учтиво и почтительно.Явление четырнадцатое
Альберто.
Ну и дьявол же ваша супруга!Филиппо.
Огня у нее немало.Альберто.
Но по тому, как она говорит, я вижу, что она безусловно знает эту молодую особу, и вы ее также, наверное, знаете, а когда порядочный человек вас просит, то, мне кажется, вам нечего ломаться.Филиппо.
Повторяю вам, я ничего не знаю, и этого вам должно быть достаточно.Альберто.
Нет, мне этого недостаточно.Филиппо.
А если недостаточно, то я ничем не могу помочь. Простите, у меня дела, я должен спешить.Явление пятнадцатое
Альберто.
Неужели «Афиши» врут? Это было бы странно. Или, может быть, девица находится здесь, а Филиппо и его жена этого не знают. Опять-таки невероятно. Тут что-то кроется, они, по-видимому, связаны каким-то обещанием… Но стоит ли мне утруждать воображение из-за такого пустяка? Чего я лишусь, если ее не увижу? Лишусь простой забавы, сущего вздора. И все-таки я заинтригован. Я дал бы десять луи, чтобы удовлетворить любопытство.Дораличе (открывая дверь и появляясь на пороге своей комнаты).
Эй, кто-нибудь из прислуги! Никого нет?Альберто (в сторону).
О, вот еще молодая особа! Уж не это ли девица из «Афиш»?Дораличе (в сторону).
Просто несчастье! Никого не дозовешься! Я попрошу отца не оставлять меня больше одну.Альберто (в сторону).
Мне кажется, что и эта соответствует описанию.Дораличе (зовет громче).
Эй, кто-нибудь из слуг!Альберто.
Сударыня, вам что-то угодно? Могу я иметь честь быть вам полезным?Дораличе.
Простите, сударь, но мне бы нужен слуга.Альберто.
Я схожу позову его, если прикажете.Дораличе.
Ах, нет, умоляю вас, не беспокойтесь из-за меня.Альберто.
Я сделаю это с величайшим удовольствием. Скажите мне, что вам нужно, и я передам ваши распоряжения, если вы позволите.Дораличе.
Нет, благодарю вас.Альберто.
Я вас усерднейше прошу.Дораличе.
Сказать по правде, мне бы хотелось, чтобы слуга принес мне стакан воды.Альберто.
Ваше желание будет немедленно исполнено.Явление шестнадцатое
Дораличе.
Мне очень неприятно беспокоить незнакомого человека, но я была вынуждена воспользоваться его услужливостью.Альберто (возвращаясь).
Сударыня, вам сейчас подадут.Дораличе.
Я вам очень признательна за вашу любезность.Альберто.
Умоляю вас, не уходите еще одну минуту.Дораличе.
Вам что-нибудь от меня нужно?Альберто.
Я бы хотел, чтобы вы оказали мне честь принять из моих рук стакан воды, который вам сейчас принесут.Дораличе.
Извините, сударь, но моего отца нет дома, и если он вернется и увидит, что я не у себя в комнате…Альберто (живо).
Вы здесь с вашим отцом?Дораличе.
Да, но сейчас его нет дома.Альберто (в сторону).
Готов побиться об заклад, что это несомненно она.Дораличе (собираясь удалиться).
С вашего разрешения…Альберто.
Одну минуту. Вот стакан воды, окажите мне эту честь.Дораличе (в сторону).
Он так мил, что я не могу ему отказать.Альберто (в сторону).
Надо сказать, что если это она, то хозяйка права. Это разумнейшая дочь величайшего из сумасбродов, какие только есть на свете.Дораличе.
Мне совестно, сколько беспокойства я вам причиняю.Альберто.
Решительно никакого. Напротив, мне доставляет удовольствие вам услужить.Дораличе.
Возьмите.Альберто.
Позвольте мне.Дораличе (в сторону).
Его любезность ни с чем не сравнима!