- Я провел некоторое время за расследованием вашего дела, - начал я, озираясь на посетителей бакалеи, навостривших уши в своем природном желании узнать сокровенную тайну другого. Заметив мое стеснение, Билл Борвилл широко улыбнулся и, ахая, развернулся к своим посетителям.
- Мои дорогие покупатели, - сказал он, удлиняя каждое произнесенное слово, - бакалея "Страна теста и повидла Билла Борвилла" закрывается на тридцатиминутный перерыв. В качестве извинения за это... с вашего позволения... дерзкое решение, - Билл изменился в глазах, изобразив вину, - каждый из вас, кто посетит мою бакалею после перерыва, получит бесплатно по две булочки с абрикосовым повидлом!
Магазин, к моему скромному удивлению, быстро опустел. Двери заперли на замок, а Билл Борвилл, вернувшись к своему обычному облику, предложил мне пройти в его кабинет, где я и рассказал ему о своих предположениях и смелых, хоть и безосновательных на данном этапе, догадках. Обвиняя одного из его старых друзей, я понимал, что Билл будет противиться этому. Долгие знакомства, а уж тем более дружба, которая берет свое начало в далеком прошлом, в таких делах всегда выносится за принятые рамки подозреваемых у лиц пострадавших по их вине. Но, к моему изумлению, Билл был серьезен и ни на секунду не усомнился в моих доводах. Он сообщил мне, что обратится в полицию.
- Пусть проведут обыск в его доме, - холодно сказал Билл Борвилл, - если это и вправду окажется Н., я даже не предполагаю, как мне доведется поступить...
После этого нелегкого разговора Билл предложил мне ватрушку с вишней и чашечку ароматного чая. Поначалу мы в спокойной обстановке попивали чай, закусывая аппетитной сдобой, а затем, Билл как бы невзначай спросил:
- Были ли вы знакомы с Ширвингтонами, мистер Левинг?
- Два дня назад мне довелось встретиться с младшим в трагической...
- Так вы были там в тот вечер? - догадливо спросил Билл, молниеносно прервав меня, - бедный Томас... Хороший был малый... Чуть ли не каждый божий день заходил в мою лавку. Брал столько булочек, просто мечта-клиент! А как раз перед тем ужасным, просто кошмарным событием, зашел в мою бакалею в обед. Хотя обычного этого не происходит.
- Он что-нибудь вам говорил? - поинтересовался я, отложив чай в сторону.
- Да ничего особенного, - пожал плечами мистер Борвилл, - взял только кексы с шоколадной начинкой. Хотя, насколько мне известно из его рассказов о кулинарных предпочтениях, шоколад был отнюдь не в числе первой десятки любимых лакомств господина Ширвингтона младшего.
Затем мы допили свой чай, доели ватрушки, пожали друг другу руки, и бакалея вновь заработала в прежнем режиме, а толпы покупателей хлынули, подобно саранче, к прилавкам моего нанимателя. Напоследок он попросил передать приветы моему отцу и клятвенно пообещал сообщать о ходе визита в полицию и дальнейших действиях лично мне.
Нанимателя второго дела о пропаже семейной реликвии дома не оказалось, поэтому я, оставив бумаги в своем кабинете, вышел на прогулку на свежем воздухе для долгих и, с вашего позволения, продуктивных размышлений.
В мыслях вертелся образ убитого Томаса Ширвингтона. Мне не давало покоя его положение при убийстве. Подслушав сплетни в кофейне - предположение о том, что покойный знал убийцу, о чем я и сам подумывал, впервые застав тело на пороге дома номер тридцать два... Было что-то странное с его ногой. Ибо расположена она была так, словно кто-то специально переставил её подобным образом, либо же сам убитый пытался совершить какое-то действо перед своей кончиной.
На пути в долину размышлений, который проходил параллельно с западной улицей, мне встретился достопочтенный господин Лестор Горвингтон. Он шел в компании супруги и двух сыновей. Их тёмные сюртуки и строгие шляпы говорили о том, что они собираются посетить крайне важное для фамилии Горвингтонов мероприятие.
Лестор поприветствовал меня, сняв шляпу, и поинтересовался, не составлю ли я ему компанию завтра вечером в том же месте, в том же баре и в тот же час. На что я ответил ему своим согласием и не стал более задерживать чету Горвингтонов на пути к их сегодняшнему увлечению. Согласился я на этот визит не столько от желания выпить кружечки эля, сколько от возможности выяснить у своего товарища новости о недавнем событии в Экс-Уорте. Сеть его таверн и баров охватывает весь город, а значит, до его ушей, прямиком из уст управляющих доносится немало слухов и новостей, а так же сплетен. И хоть инспектор Долтон об этом не ведает, определенные лица из его подчинения являются частыми посетителями заведений господина Горвингтона. А порядком подвыв того или иного крепкого напитка, их речи заходят далеко за рамки обсуждения погоды или же красивого домика у озера Рудж.