Такое совпадение показалось ему подозрительным, хотя он сам не понимал почему. Работники почты, как и полицейские, всегда неровно дышали к пончикам.
– Посылка застрахована на крупную сумму, мистер Стеббинс. Поэтому мы и проводим расследование.
– Значит, кто-то уже потребовал возмещение?
Любопытно, если так, подумал Уолт. Аргайл не имел права предъявлять претензии – посылка-то у него. Разве что дохлая птичка стоила баснословных денег.
– Претензия оформлена. Поэтому я и пришел, мистер Стеббинс.
– А почему он не сказал вам, что именно было в коробке?
– Кто – он?
– Откуда ж мне знать? Тот, кто требует страховку. И мне все еще непонятно, при чем тут я.
– А вы ни при чем? Мне показалось, вы уверенно заявили, что адресант посылки – мужчина. Откуда такие сведения?
– Сказал наобум, – пожал плечами Уолт. – Не знаю, кто это, но умом он, видимо, не блещет. И вы ведь хотели сказать «адресат»?
– Все не так просто. Мы не общались с лицом, предъявившим претензию, напрямую. Этот человек потребовал возмещения в письменной форме, а затем уехал по делам в другой город. Обычное дело, не считая запрашиваемой суммы.
– Что ж, на месте почтовой службы я бы не заплатил этому пройдохе ни пенни, – заявил Уолт. – Вдруг в этой коробке лежали булыжники? Сдается мне, что получатель вступил в сговор с почтовым работником, который поставил подпись на… на чем-то вроде накладной, да?
Толстяк степенно кивнул:
– Вроде того.
– Вот. А затем он выбросил коробку в океан. Там вы и найдете посылку – на дне гавани! По-моему, здесь налицо какая-то афера со страховкой.
– У нас иное мнение, мистер Стеббинс, – прервал его работник почтовой службы. – Мы не увидели признаков мошенничества. Более того, мы практически уверены, что посылку доставили. Только по неправильному адресу, в другой дом. Рядовая ошибка. И либо эту ошибку еще не обнаружили, либо… владелец дома забрал посылку себе. – Он склонил голову набок и прищурился, чтобы подчеркнуть сказанное.
Уолт едва не расхохотался. Ни один почтовый дознаватель не заявится к человеку среди бела дня, чтобы напрямую обвинить в воровстве. Скорее всего, это попросту незаконно.
В небе громыхнуло – где-то высоко над горами, – и первые крупные капли застучали по навесу для машин.
– Опять дождь, – уже мягче произнес инспектор. – Засухе конец.
– Вот и хорошо, – бросил Уолт, задумавшись о дяде Генри, который вышел на прогулку по окрестностям. Наверное, стоило объехать район, найти его и привезти домой. Впрочем, старый пройдоха наверняка торчал в кофейне Бойда… Внезапно Уолт ощутил досаду. Жизнь была слишком коротка, чтобы разбазаривать ее на болтовню с чинушей! – Так какое отношение эта история имеет ко мне?
– Никакого, – мужчина примирительно поднял руки. – Не поймите меня превратно. Упаси боже, я ничего дурного не подразумевал. – Он повел ладонью, словно отмахиваясь от того, что напридумывал Уолт. – Дело в том, что настоящий адрес доставки здесь, поблизости, – и, как видите, очень похож на ваш. Вот и все. У меня еще… шесть вероятных адресов. – Он вновь сверился с документами, чтобы не ошибиться. – Я всего лишь иду по списку. Насколько я понял, никакой посылки вы не находили?
– Нет, – беззастенчиво солгал Уолт.
– Что ж, прекрасно, – заключил его собеседник. – Рад это слышать. Не хотелось бы узнать, что посылку… скажем… украли. Сами посудите. Такая ерунда – а вся жизнь коту под хвост! Семья опозорена. Тюрьма. За почтовые кражи, конечно, срок небольшой…
Дождь усилился; вода с бурлением текла по сточной трубе.
– Удачи вам в поисках, – сказал Уолт. – Хорошо, что таких мерзавцев ловят и отдают в руки правосудия.
– Рад, что вы со мной согласны. Но вы бы знали, с каким тяжелым сердцем я выполняю свою работу. Честное слово! В половине случаев это так называемые преступления в состоянии аффекта. У человека трудный период, и он оступается. Находит что-то в посылке, адресованной другому, – и слетает с катушек. И хороший ведь малый – кто из нас не ошибается? Вот только судье все равно. Он наказывает беднягу по всей строгости. Мол, надо было думать раньше. Разве соизмеримы мелкая кража и десять лет жизни? Но судье, чтоб его, плевать! Он следует букве закона, и все тут.
– Это называют «поддаться соблазну». – Уолт покачал головой в притворном сожалении.
– Позвольте рассказать вам печальную историю, с которой я столкнулся на работе. Было это пару лет назад. Один парень из Белл-Гарденса забрал себе крохотную собачку из хрусталя, которую прислали его соседу. Ручная работа, из Чехословакии. Ценная вещица. Парень взглянул на нее – и потерял голову. Подумал: черт возьми, да кто вообще узнает? И, как вы понимаете, прикарманил собачонку. Я провел с ним беседу, вот как сейчас с вами. – Инспектор выдержал паузу для пущего эффекта. – Думаю, вы догадываетесь, чем все закончилось?
– У него отобрали собачку?
– Парень сейчас мотает срок. В Норко[24]
.– Кошмар! – ахнул Уолт.
– Да. О том и речь: моя задача – найти виновного, если такой имеется, но радости мне это не приносит.