Читаем Бумажный грааль. Все колокола земли полностью

Такое совпадение показалось ему подозрительным, хотя он сам не понимал почему. Работники почты, как и полицейские, всегда неровно дышали к пончикам.

– Посылка застрахована на крупную сумму, мистер Стеббинс. Поэтому мы и проводим расследование.

– Значит, кто-то уже потребовал возмещение?

Любопытно, если так, подумал Уолт. Аргайл не имел права предъявлять претензии – посылка-то у него. Разве что дохлая птичка стоила баснословных денег.

– Претензия оформлена. Поэтому я и пришел, мистер Стеббинс.

– А почему он не сказал вам, что именно было в коробке?

– Кто – он?

– Откуда ж мне знать? Тот, кто требует страховку. И мне все еще непонятно, при чем тут я.

– А вы ни при чем? Мне показалось, вы уверенно заявили, что адресант посылки – мужчина. Откуда такие сведения?

– Сказал наобум, – пожал плечами Уолт. – Не знаю, кто это, но умом он, видимо, не блещет. И вы ведь хотели сказать «адресат»?

– Все не так просто. Мы не общались с лицом, предъявившим претензию, напрямую. Этот человек потребовал возмещения в письменной форме, а затем уехал по делам в другой город. Обычное дело, не считая запрашиваемой суммы.

– Что ж, на месте почтовой службы я бы не заплатил этому пройдохе ни пенни, – заявил Уолт. – Вдруг в этой коробке лежали булыжники? Сдается мне, что получатель вступил в сговор с почтовым работником, который поставил подпись на… на чем-то вроде накладной, да?

Толстяк степенно кивнул:

– Вроде того.

– Вот. А затем он выбросил коробку в океан. Там вы и найдете посылку – на дне гавани! По-моему, здесь налицо какая-то афера со страховкой.

– У нас иное мнение, мистер Стеббинс, – прервал его работник почтовой службы. – Мы не увидели признаков мошенничества. Более того, мы практически уверены, что посылку доставили. Только по неправильному адресу, в другой дом. Рядовая ошибка. И либо эту ошибку еще не обнаружили, либо… владелец дома забрал посылку себе. – Он склонил голову набок и прищурился, чтобы подчеркнуть сказанное.

Уолт едва не расхохотался. Ни один почтовый дознаватель не заявится к человеку среди бела дня, чтобы напрямую обвинить в воровстве. Скорее всего, это попросту незаконно.

В небе громыхнуло – где-то высоко над горами, – и первые крупные капли застучали по навесу для машин.

– Опять дождь, – уже мягче произнес инспектор. – Засухе конец.

– Вот и хорошо, – бросил Уолт, задумавшись о дяде Генри, который вышел на прогулку по окрестностям. Наверное, стоило объехать район, найти его и привезти домой. Впрочем, старый пройдоха наверняка торчал в кофейне Бойда… Внезапно Уолт ощутил досаду. Жизнь была слишком коротка, чтобы разбазаривать ее на болтовню с чинушей! – Так какое отношение эта история имеет ко мне?

– Никакого, – мужчина примирительно поднял руки. – Не поймите меня превратно. Упаси боже, я ничего дурного не подразумевал. – Он повел ладонью, словно отмахиваясь от того, что напридумывал Уолт. – Дело в том, что настоящий адрес доставки здесь, поблизости, – и, как видите, очень похож на ваш. Вот и все. У меня еще… шесть вероятных адресов. – Он вновь сверился с документами, чтобы не ошибиться. – Я всего лишь иду по списку. Насколько я понял, никакой посылки вы не находили?

– Нет, – беззастенчиво солгал Уолт.

– Что ж, прекрасно, – заключил его собеседник. – Рад это слышать. Не хотелось бы узнать, что посылку… скажем… украли. Сами посудите. Такая ерунда – а вся жизнь коту под хвост! Семья опозорена. Тюрьма. За почтовые кражи, конечно, срок небольшой…

Дождь усилился; вода с бурлением текла по сточной трубе.

– Удачи вам в поисках, – сказал Уолт. – Хорошо, что таких мерзавцев ловят и отдают в руки правосудия.

– Рад, что вы со мной согласны. Но вы бы знали, с каким тяжелым сердцем я выполняю свою работу. Честное слово! В половине случаев это так называемые преступления в состоянии аффекта. У человека трудный период, и он оступается. Находит что-то в посылке, адресованной другому, – и слетает с катушек. И хороший ведь малый – кто из нас не ошибается? Вот только судье все равно. Он наказывает беднягу по всей строгости. Мол, надо было думать раньше. Разве соизмеримы мелкая кража и десять лет жизни? Но судье, чтоб его, плевать! Он следует букве закона, и все тут.

– Это называют «поддаться соблазну». – Уолт покачал головой в притворном сожалении.

– Позвольте рассказать вам печальную историю, с которой я столкнулся на работе. Было это пару лет назад. Один парень из Белл-Гарденса забрал себе крохотную собачку из хрусталя, которую прислали его соседу. Ручная работа, из Чехословакии. Ценная вещица. Парень взглянул на нее – и потерял голову. Подумал: черт возьми, да кто вообще узнает? И, как вы понимаете, прикарманил собачонку. Я провел с ним беседу, вот как сейчас с вами. – Инспектор выдержал паузу для пущего эффекта. – Думаю, вы догадываетесь, чем все закончилось?

– У него отобрали собачку?

– Парень сейчас мотает срок. В Норко[24].

– Кошмар! – ахнул Уолт.

– Да. О том и речь: моя задача – найти виновного, если такой имеется, но радости мне это не приносит.

Перейти на страницу:

Похожие книги

И пели птицы…
И пели птицы…

«И пели птицы…» – наиболее известный роман Себастьяна Фолкса, ставший классикой современной английской литературы. С момента выхода в 1993 году он не покидает списков самых любимых британцами литературных произведений всех времен. Он включен в курсы литературы и английского языка большинства университетов. Тираж книги в одной только Великобритании составил около двух с половиной миллионов экземпляров.Это история молодого англичанина Стивена Рейсфорда, который в 1910 году приезжает в небольшой французский город Амьен, где влюбляется в Изабель Азер. Молодая женщина несчастлива в неравном браке и отвечает Стивену взаимностью. Невозможность справиться с безумной страстью заставляет их бежать из Амьена…Начинается война, Стивен уходит добровольцем на фронт, где в кровавом месиве вселенского масштаба отчаянно пытается сохранить рассудок и волю к жизни. Свои чувства и мысли он записывает в дневнике, который ведет вопреки запретам военного времени.Спустя десятилетия этот дневник попадает в руки его внучки Элизабет. Круг замыкается – прошлое встречается с настоящим.Этот роман – дань большого писателя памяти Первой мировой войны. Он о любви и смерти, о мужестве и страдании – о судьбах людей, попавших в жернова Истории.

Себастьян Фолкс

Классическая проза ХX века
Зверь из бездны
Зверь из бездны

«Зверь из бездны» – необыкновенно чувственный роман одного из самых замечательных писателей русского Серебряного века Евгения Чирикова, проза которого, пережив годы полного забвения в России (по причине политической эмиграции автора) возвращается к русскому читателю уже в наши дни.Роман является эпической панорамой массового озверения, метафорой пришествия апокалиптического Зверя, проводниками которого оказываются сами по себе неплохие люди по обе стороны линии фронта гражданской войны: «Одни обманывают, другие обманываются, и все вместе занимаются убийствами, разбоями и разрушением…» Рассказав историю двух братьев, которых роковым образом преследует, объединяя и разделяя, как окоп, общая «спальня», Чириков достаточно органично соединил обе трагедийные линии в одной эпопее, в которой «сумасшедшими делаются… люди и события».

Александр Павлович Быченин , Алексей Корепанов , Михаил Константинович Первухин , Роберт Ирвин Говард , Руслан Николаевич Ерофеев

Фантастика / Самиздат, сетевая литература / Ужасы / Ужасы и мистика / Классическая проза ХX века