Читаем Бумажный Тигр (III. Власть) полностью

Ободрённый оказанным ему вниманием, он поведал обществу старую историю о полли, сделавшимся мировым судьёй, и о том, к какому конфузу это привело впоследствии. Успех был необычайный, хохотали все, а мистер Розенберг, всхлипнув «Ах, чёрт, так и знал, что этот болван забудет про пуговицы!» едва не уронил свои злосчастные очки в салат, усилив и без того комичный эффект.

Следом Лэйд рассказал историю о католическом священнике, вздумавшем основать на острове иезуитскую миссию, и вновь заслужил продолжительную овацию. Окончательно освоившись, он рассказал про случай с бушелем капусты, дочкой плотника и старым пугалом — почти подлинную, между прочим, если заменить капусту на яблочный огрызок, а дочку плотника на старого почтальона — хоть и случившуюся не с ним, а со Скаром Торвальдсоном пять лет назад.

Он определённо имел успех в этот вечер, как выражается о дебютантах «Серебряный Рупор» в своём театральном разделе. Может, он не владел манерами на том уровне, что завсегдатаи этих сборищ, может, его костюм выглядел жалким подобием их собственных облачений, однако его слушали, и слушали охотно. Под конец дошло до того, что он принялся рассказывать анекдоты, великим запасом которых располагал, и дорассказывался до того, что юный Синклер едва не свалился под стол, а с мистером Лейтоном даже сделались колики.

— …тут их локомобиль возьми да и останови полисмен. Вытягивает, значит, водителя из-за руля и требует открыть отсек для багажа. Смотрит на груз, выпучив глаза, а потом несётся в участок и при этом орёт на ходу: «Сержант! Сержант! Тут целая кладка полинезийских яиц, сэр! Мало того, два ублюдка вылупились и уже успели украсть велосипед!..»

Хохот грянул такой, что лафитники и графины на столе отозвались тревожным перезвоном, а Крамби вынужден был призвать собравшихся к порядку, даром, что сам утирал слезу пальцем.

Прочие не остались в долгу. Мистер Розенберг поведал собравшимся джентльменам о курьёзном случае, когда островные аппараты Попова при передаче сводки новостей с континента, ошиблись в сигнале, спутав букву «о» с буквой «е», и о том, какие катастрофические последствия это возымело для торговцев мебелью, шатенов и уличных котов. Может, он не обладал талантом рассказчика, которым судьба щедро наделила Лэйда, однако завоевал свою порцию внимания.

Мистер Лейтон в свою очередь поделился впечатлением от плавания в юности на шестивёсельном швертботе, отчего разговор на добрые полчаса превратился в ожесточённый спор на тему гребного спорта, спор, непонятным для всех присутствующих образом перекинувшийся на русско-германский договор, историю выведения шотландских сеттеров и чудодейственные свойства «трубки Бранли[75]».

Грузный мистер Кольридж, вдохновившись всеобщим весельем, попытался поведать о том, как его кузина Гнесс съездила на ярмарку, но к тому моменту уже так захмелел, что его рассказ в равной степени походил на водевиль, фарс и полицейский роман, а закончился тем, что Уильям Джеймс в своё время нарёк «Stream of consciousness[76]». Отчаявшись понять суть происходящего, Крамби заставил мистера Кольриджа под смех окружающих выпить две рюмки мадеры, после чего судьба кузины Гнесс окончательно канула в пучину.

Кольридж пытался было продолжить её, не внимая уговорам окружающих, но Лейтон похлопал его плечу, заявив:

— Хватит с нас ваших историй, старина. Ваши щупальца и так уже разрослись настолько, что мы спотыкаемся о них по всей Конторе, так будьте добры, не мучайте нас хотя бы своими рассказами!

Это помогло — Кольридж, вяло махнув рукой, принялся за французский салат и гренки.

Синклер, не претендуя более на лавры рассказчика, пытался острить, рассчитывая, видимо, не столько поддержать разговор, сколько произвести впечатление на мисс ван Хольц, но выходило у него немного натужно и неестественно, он явно не имел в этом деле большой практики. Что до самой мисс ван Хольц, она почти не участвовала в разговоре, однако охотно смеялась — при этом её большие лукавые глаза сверкали так, что на их фоне прославленный сапфир Стюартов[77] показался бы наспех огранённым бутылочным стеклом.

Обильно спрыснутая вином наилучшего сорта, беседа текла так легко и непринуждённо, что Лэйд, сам того не заметив, заново перезнакомился со всеми членами оперативного совета, мало того, уже ощущал себя так, будто знает этих людей по меньшей мере несколько лет, как если бы те были его старыми соседями по Хейвуд-стрит.

Хватанув один за другим три фужера отличного шампанского, Лэйд ощутил лёгкий приступ сентиментальности, а к тому моменту, когда дело дошло до мадеры и портвейнов, уже корил себя за то, что позволил первому впечатлению, этому коварному спутнику досужего разума, сделать за него выводы относительно собравшихся тут людей, более того, выводы сугубо неправомерные и порой глубоко ошибочные.

Перейти на страницу:

Похожие книги