Читаем Cathedral of the Sea полностью

When he saw the rope fall away, Genis started to shriek, and clung to the horse’s neck. This meant that his feet and legs dug into his mount’s withers, which spurred it into a full gallop. It headed straight for the city gate, with the boy still hanging on desperately. When the horse leapt over a small mound, he was thrown off into the air, then rolled on the ground until he came to rest in a clump of bushes.

Bernat was in the stables. The first he heard was the thunder of horses’ hooves on the cobblestones, and then the baroness shouting. Instead of walking in quietly as they usually did, the horses clattered across the yard. Bernat went out to look, and came across Tomás leading in the horse. It was in a lather, panting heavily through its nostrils.

“What... ?” Bernat started to ask.

“The baroness wants to see your son,” Tomás shouted, hitting the animal’s side.

The baroness’s shrieks could still be heard outside the stables. Bernat looked pityingly at the horse, which was pawing the ground.

“The mistress wants to see you,” Tomás shouted again as Arnau came out of the harness room.

Arnau looked at his father, who merely shrugged.

They went out into the yard. The baroness was livid, waving the whip she always took when she went riding, and shouting at Jesus, the tutor, and all the slaves who had come out to see what was going on. Margarida and Josep were still hanging behind. Genis stood next to the baroness, dirty, bleeding, and with torn clothes. As soon as Arnau and Bernat appeared, the baroness strode toward the boy and slashed his face with her whip. Arnau lifted his hand to his mouth and cheek. Bernat darted forward, but Jesus stepped in between them.

“Look at this,” the head stableman roared, showing him the severed rope. “This is your son’s work!”

Bernat took the rope and the halter and examined them. Hand still to his face, Arnau looked at them as well. He had checked them the previous day. He peered up at his father just as he in turn was glancing toward the stable door, where Tomás was observing the scene.

“It was fine,” Arnau shouted, picking up the rope and halter and shaking them in Jesus’s face. He glanced at the stable door again. “It was fine,” he repeated, as the first tears welled in his eyes.

“Look at him cry,” a voice suddenly said. Margarida was pointing at Arnau. “He’s the one to blame for your accident, and now he’s crying,” she added to her brother Genis. “You didn’t cry when you fell off the horse because of him,” she lied.

Josep and Genis were slow to react, but then they too joined in making fun of Arnau.

“That’s right, cry, little girl,” one of them said.

“Yes, go on, cry,” repeated the other.

Arnau saw them pointing at him and laughing. He could not stop crying! The tears ran down his cheeks, and his chest heaved as he sobbed. He stretched out his arms to show everyone, including the slaves, what had happened to the rope and the halter.

“Instead of crying, you should say you’re sorry for your carelessness,” the baroness chided him, smiling broadly at her stepchildren.

Say he was sorry? Arnau looked at his father, a puzzled look on his face. Bernat was staring at the baroness. Margarida was still pointing at Arnau and sniggering with her brothers.

“No,” he objected. “It was fine,” he added, throwing the rope and halter onto the ground.

The baroness began to wave her arms in the air, but stopped when she saw Bernat take a step toward her. Jesus caught Bernat by the elbow.

“She is a noblewoman,” he whispered in his ear.

Arnau looked at them all, then ran out.



“No!” SHOUTED ISABEL when Grau said he would get rid of father and son when he learned what had happened. “I want the father to stay here, working for your sons. I want him to be aware at all times we are waiting for his son to apologize. I want that boy to apologize publicly in front of your children. And that won’t happen if you get rid of them. Tell the father that his son cannot come back to work until he has said he is sorry ...” Isabel was shouting and waving her arms. “Tell him he will receive only half his wage until that happens, and that if he looks for other work we’ll make everyone in Barcelona aware of what happened here, so that he won’t be able to make a living. I want an apology!”

“We’ll make all of Barcelona aware ...” Grau could feel the hair on his body prickle. All those years trying to keep his brother-in-law hidden, and now ... now his wife wanted the whole of Barcelona to hear of him!

“Be discreet, I beg you,” was all he could think to say.

Isabel looked at him, her eyes bloodshot with rage. “I want them humiliated!”

Grau was about to say something, but thought better of it, and pursed his lips.

“Discretion, Isabel, that’s what we need,” was all he said.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Живая вещь
Живая вещь

«Живая вещь» — это второй роман «Квартета Фредерики», считающегося, пожалуй, главным произведением кавалерственной дамы ордена Британской империи Антонии Сьюзен Байетт. Тетралогия писалась в течение четверти века, и сюжет ее также имеет четвертьвековой охват, причем первые два романа вышли еще до удостоенного Букеровской премии международного бестселлера «Обладать», а третий и четвертый — после. Итак, Фредерика Поттер начинает учиться в Кембридже, неистово жадная до знаний, до самостоятельной, взрослой жизни, до любви, — ровно в тот момент истории, когда традиционно изолированная Британия получает массированную прививку европейской культуры и начинает необратимо меняться. Пока ее старшая сестра Стефани жертвует учебой и научной карьерой ради семьи, а младший брат Маркус оправляется от нервного срыва, Фредерика, в противовес Моне и Малларме, настаивавшим на «счастье постепенного угадывания предмета», предпочитает называть вещи своими именами. И ни Фредерика, ни Стефани, ни Маркус не догадываются, какая в будущем их всех ждет трагедия…Впервые на русском!

Антония Сьюзен Байетт

Историческая проза / Историческая литература / Документальное
Добро не оставляйте на потом
Добро не оставляйте на потом

Матильда, матриарх семьи Кабрелли, с юности была резкой и уверенной в себе. Но она никогда не рассказывала родным об истории своей матери. На закате жизни она понимает, что время пришло и история незаурядной женщины, какой была ее мать Доменика, не должна уйти в небытие…Доменика росла в прибрежном Виареджо, маленьком провинциальном городке, с детства она выделялась среди сверстников – свободолюбием, умом и желанием вырваться из традиционной канвы, уготованной для женщины. Выучившись на медсестру, она планирует связать свою жизнь с медициной. Но и ее планы, и жизнь всей Европы разрушены подступающей войной. Судьба Доменики окажется связана с Шотландией, с морским капитаном Джоном Мак-Викарсом, но сердце ее по-прежнему принадлежит Италии и любимому Виареджо.Удивительно насыщенный роман, в основе которого лежит реальная история, рассказывающий не только о жизни итальянской семьи, но и о судьбе британских итальянцев, которые во Вторую мировую войну оказались париями, отвергнутыми новой родиной.Семейная сага, исторический роман, пейзажи тосканского побережья и прекрасные герои – новый роман Адрианы Трижиани, автора «Жены башмачника», гарантирует настоящее погружение в удивительную, очень красивую и не самую обычную историю, охватывающую почти весь двадцатый век.

Адриана Трижиани

Историческая проза / Современная русская и зарубежная проза