Прощания за прощаниями. Гости очарованы приемом, достойным золотого века, и опять про копченый окорок и прочее, тому подобное, и вот Твемлоу, невинная, добрая душа, уже бредет по Пикадилли, держась рукой за голову, чуть не попадает под колеса выскочившего из-за угла почтового фургона, но тем не менее благополучно добирается до своего кресла и падает в него, все еще не отнимая руки от головы, обуреваемой вихрем мыслей.
КОММЕНТАРИИ
НАШ ОБЩИЙ ДРУГ
Роман «Наш общий друг» публиковался ежемесячными выпусками с мая 1864 по ноябрь 1865 года, с иллюстрациями Марка Стоуна.
Первый русский перевод был напечатан в «Отечественных записках» в 1864–1866 годах.
Стр. 10. Сэррейский берег
— южный берег Темзы в пределах графства Сэррей; часть графства входит в состав Лондона.Стр. 13. Вениринг
(от англ. veneer) — внешний лоск, показная светскость.Стр. 16. Ангиной
— юноша идеальной красоты, любимец и постоянный спутник римского императора Адриана.Стр. 19. Оуэн
Ричард (1804–1892) — английский биолог, автор многих трудов по анатомии.Первый джентльмен Европы
— прозвище английского короля Георга IV (годы правления 1820–1830), который в годы своего регентства (1811–1820) был законодателем мод.Стр. 21. Тобаго
— остров в Вест-Индии.Кимон
— герой одной из новелл «Декамерона» Боккаччо, популяризированной в Англии поэтом и драматургом Драйденом (в «Древних и новых баснях»). Кимон был красив, но неумен и необразован. Любовь преобразила его, он изучил науки, блестяще усвоил изысканные манеры и добился взаимности любимой.Стр. 23. В красном плисе и с колокольчиком?.. И с лестницей и корзинкой…
— атрибуты лондонского мусорщика во времена Диккенса.…насыпал свой собственный горный хребет… а основой его геологической формации послужил мусор.
— За несколько лет до создания «Нашего общего друга» журнал Диккенса «Домашнее чтение» упоминал в одной из статей о холме мусора в лондонском районе Холстон, который принадлежал некоему Додду и был оценен в несколько десятков фунтов стерлингов.Стр. 28. Кентербери
— старинный город на юго-востоке Англии, резиденция главы англиканской церкви — архиепископа Кентерберийского. В XII–XV веках Кентербери был местом паломничества к гробнице св. Фомы Кентерберийского — архиепископа Томаса Бекета.Стр. 29. Легче было бы вернуть к жизни воинство фараоново, которое потонуло в Чермном море.
— По библейской легенде, во время бегства евреев из Египта Чермное (Красное) море расступилось перед беглецами и потопило преследовавшее их войско фараона.Если б Лазарь сохранился вдвое лучше, и то уж было бы чудо из чудес.
— В евангелии рассказывается о воскрешении Христом некоего Лазаря через четыре дня после его смерти.Стр. 31. Монумент
— колонна, воздвигнутая в Лондоне в память о грандиозном пожаре 1666 года на том месте, где пожар удалось остановить.Рэтклиф, Ротерхит
— во времена Диккенса лондонские трущобы. Ротерхит был одним из приречных районов, где жили лодочники.Стр. 43. …которые явились к нам вместе с Вильгельмом Завоевателем.
— Намек на происхождение английского дворянства от нормандцев-завоевателей, владычествовавших в Англии после победы войск герцога Нормандии Вильгельма над англосаксами в 1066 году.Стр. 44. Чипсайд
— одна из центральных магистралей Лондона.Стр. 66. …в процессии…
— Ежегодно 9 ноября, в день вступления в должность лондонского лорд-мэра, в Лондоне происходит торжественная процессия, во время которой проносят городские книги.Стр. 68. «Упадок… и …разрушение…».
— Имеется в виду труд английского историка Эдуарда Гиббона (1737–1794) «История упадка и разрушения Римской империи».Пред хижиной стояла дева…
— песенка композитора Джорджа Александра Ли (1802–1851) «Солдатская слеза».Стр. 70. Прекрасная Розамунда
— фаворитка английского короля Генриха II; побуждаемый ревностью королевы, король укрыл Розамунду в Вудстокском замке, отличавшемся запутанными ходами и переходами.Стр. 76. Адриан, Траян, Тит Антонин Пий, Август, Коммод
— римские императоры. Антонины — римская императорская династия.Стр. 97. Клеркенуэл
— район Лондона.Стр. 99. Красногрудый Робин и другие
— персонажи детских песенок из популярного сборника «Том Там».Стр. 104. …словно он воскрешает миф о происхождении своей фамилии…
— Венус (Venus) по-английски — Венера. По мифу, она родилась из пены морской.