Стр. 296. Приам
— в греческом эпосе — последний царь Трои.Стр. 299. Пэлл-Мэлл
— фешенебельная улица в Лондоне.Стр. 301. Белгравия
— аристократический район Лондона.Стр. 326. Триктрак
— старинная комбинированная игра в шашки и кости. Шашки передвигаются по доске в соответствии с очками, выпавшими на костях.Олбени
— богато меблированные комнаты на Пикадилли.Стр. 327. Вестминстер-Холл.
— Имеется в виду здание, примыкавшее к западному крылу Вестминстерского дворца, где находилось несколько судов первой инстанции.Стр. 359. Гоните меланхолию!
— популярная английская песенка на мотив арии из оперы «Волшебная флейта» Моцарта.Стр. 368. Держи по ветру и брасопь нок-реи…
— куплет популярной английской песни «При любой погоде».Могучий дуб английский
— искаженные Веггом слова из песни С. Дж. Арнольда (1774—18ф) «Смерть Нельсона».Стр. 387. Гринвич
— лондонский район, где в гостинице «Корабль» происходили знаменитые правительственные банкеты.Стр. 388. «Саул»
— оратория немецкого композитора Генделя (1685–1759).Стр. 389. Ньюкасл
— город и порт в Англии, центр крупного угольного района.Стр. 390. Грейвзенд
— порт на Темзе, который называют «воротами Лондона».…уподобившись султану из восточной сказки, окунул бы голову в чашу с водой…
— В арабской сказке «Две жизни султана Махмуда» волшебник окунает на мгновение голову султана в воду. Султан видит там картины предстоящего ему путешествия, кораблекрушения, видит, как попадает в рабство и превращается в осла.Стр. 410. Аргус
(древнегреч. миф) — неусыпный страж, обладавший множеством глаз.Стр. 427. …дали дочери такое имя…
— Плезент (Pleasant) по-английски значит «приятная».Стр. 433. Уэппинг
— приречный район Лондона, неподалеку от доков.Стр. 436. Фортунатов кубок
— то есть кубок, всегда полный вином. Фортунат — герой германских легенд эпохи Возрождения; владелец кошелька, в котором не переводились деньги.Стр. 438. Олд-Бейли
— во времена Диккенса центральный лондонский уголовный суд.Стр. 492. «Удольфские тайны»
— один из лучших романов Анны Радклиф (1764–1823), главной представительницы английского «романа ужасов и тайн».Д. ШЕСТАКОВ
СОДЕРЖАНИЕ