Стр. 296. Приам — в греческом эпосе — последний царь Трои.
Стр. 299. Пэлл-Мэлл — фешенебельная улица в Лондоне.
Стр. 301. Белгравия — аристократический район Лондона.
Стр. 326. Триктрак — старинная комбинированная игра в шашки и кости. Шашки передвигаются по доске в соответствии с очками, выпавшими на костях.
Олбени — богато меблированные комнаты на Пикадилли.
Стр. 327. Вестминстер-Холл. — Имеется в виду здание, примыкавшее к западному крылу Вестминстерского дворца, где находилось несколько судов первой инстанции.
Стр. 359. Гоните меланхолию! — популярная английская песенка на мотив арии из оперы «Волшебная флейта» Моцарта.
Стр. 368. Держи по ветру и брасопь нок-реи… — куплет популярной английской песни «При любой погоде».
Могучий дуб английский — искаженные Веггом слова из песни С. Дж. Арнольда (1774—18ф) «Смерть Нельсона».
Стр. 387. Гринвич — лондонский район, где в гостинице «Корабль» происходили знаменитые правительственные банкеты.
Стр. 388. «Саул» — оратория немецкого композитора Генделя (1685–1759).
Стр. 389. Ньюкасл — город и порт в Англии, центр крупного угольного района.
Стр. 390. Грейвзенд — порт на Темзе, который называют «воротами Лондона».
…уподобившись султану из восточной сказки, окунул бы голову в чашу с водой… — В арабской сказке «Две жизни султана Махмуда» волшебник окунает на мгновение голову султана в воду. Султан видит там картины предстоящего ему путешествия, кораблекрушения, видит, как попадает в рабство и превращается в осла.
Стр. 410. Аргус (древнегреч. миф) — неусыпный страж, обладавший множеством глаз.
Стр. 427. …дали дочери такое имя… — Плезент (Pleasant) по-английски значит «приятная».
Стр. 433. Уэппинг — приречный район Лондона, неподалеку от доков.
Стр. 436. Фортунатов кубок — то есть кубок, всегда полный вином. Фортунат — герой германских легенд эпохи Возрождения; владелец кошелька, в котором не переводились деньги.
Стр. 438. Олд-Бейли — во времена Диккенса центральный лондонский уголовный суд.
Стр. 492. «Удольфские тайны» — один из лучших романов Анны Радклиф (1764–1823), главной представительницы английского «романа ужасов и тайн».