Стр. 105. …можете купить скелет в Вест-Энде…
— то есть в районе, где живут состоятельные лондонцы и сосредоточены лучшие магазины.Стр. 108. Тэмпл
— район адвокатских контор.Стр. 109. Пертинакс
— римский император, убитый мятежными солдатами.Стр. 110. …никогда, никогда не будет рабом…
— слова из английской патриотической песни «Правь, Британия» поэта Томсона (1700–1748) и композитора Арна (1710–1778).Стр. 113. Азенкур и Креси
— места двух битв англичан с французами: при Креси — в 1346, при Азенкуре — в 1415 году.Стр. 115. Докторс-Коммонс
— особая юридическая коллегия, в компетенцию которой входило рассмотрение дел церкви, Адмиралтейства и споров о наследстве.Стр. 119. Клиффордс-Инн
— одна из юридических корпораций, обладающих правом присваивать звание адвоката.Панч
— главный персонаж английского народного кукольного представления.Стр. 143. …в позе Колосса Родосского.
— Имеется в виду знаменитая тридцатиметровая бронзовая статуя бога Солнца, сооруженная на острове Родос в Эгейском море.Стр. 147. …его величество Георг III соизволил милостиво заметить: «Что, что? Кого, кого? Зачем, зачем?»
— Английский король Георг III (годы правления 1760–1820) страдал душевной болезнью, за девять лет до смерти был признан умалишенным и отстранен от правления.Бонд-стрит
— улица модных магазинов.Стр. 151. Остров Уайт
— остров у южного побережья Англии, славится своими пляжами; является и зимним курортом. Шэнклин — знаменитое ущелье на этом острове.Стр. 168. …будь я трубочистом на майском празднике.
— У лондонских трубочистов был традиционный праздник 1–3 мая. В маскарадных костюмах, вооруженные атрибутами своей профессии, они проходили шумными группами, с музыкой и танцами, по улицам города, а потом собирались за пиршественным столом.Стр. 177. «Времена года»
— цикл поэм английского поэта Джеймса Томсона (1700–1748).Стр. 179. Не было бы возни с прецедентами…
— Английское судопроизводство нередко опирается па прецеденты — предыдущие судебные решения по аналогичным делам.Уоллзендский уголь
— сорт мелкого угля.Герцог Веллингтон
(1769–1852) — национальный герой Великобритании, возглавлявший союзную армию (Англии, Голландии, Пруссии), одержавшую в 1815 году победу над Наполеоном в битве при Ватерлоо.Стр. 182. Альфред Дэвид
— искажение юридического термина «affidavit» (письменное показание перед судом).Стр. 186. …клянусь Георгием и Драконом!
— В Англии очень популярна христианская легенда о св. Георгии, спасшем девушку от дракона.Стр. 191. Уайтфрайерс
— район Лондона.Стр. 200. Гай Фокс
— один из организаторов неудавшегося католического заговора 1605 года против короля Якова Первого. Сигналом к выступлению заговорщиков должен был послужить взрыв парламента во время тронной речи короля. Взорвать бочки с порохом в подвалах палаты лордов было поручено Фоксу.Стр. 216. Ньюгетский календарь
— справочник о преступниках, отбывавших наказание в Ньюгетской тюрьме, главной уголовной тюрьме Лондона.Стр. 221. Чертог, чертог веселья полон… Как плакала дева…
— искаженная Веггом популярная песенка английского композитора Джона Бернетта.Осужденный скитаться по свету…
— английская народная баллада.Стр. 227. Степни-Филдс
— район в восточной части Лондона, населенный беднотой. Стр. 228. Оплакивать тот час…
— строки из стихотворения английского поэта Томаса Мура (1779–1852) «Обитель Эвелины».Стр. 229. Навсегда прощай, мой ялик!
— песенка английского поэта и драматурга Чарльза Дибдина (1745–1814) «Бедный Том».Стр. 250. Лафатер
Иоганн-Каспар (1741–1801) — швейцарский священник и поэт; автор литературно-психологических опытов «Фрагменты физиогномистики» (1774–1778), считавший лицо зеркалом души.Стр. 255. …их отцы доблестно сражались на Пиренейском, полуострове…
— то есть участвовали в войне Испании, Португалии и Англии против Наполеона Бонапарта (1808–1814).Стр. 260. Хэймаркет
— во времена Диккенса один из самых грязных лондонских рынков; излюбленное место сборища босяков.Стр. 265. …взрастить к утру из этого цветка волшебный боб вершиной до неба…
— взято из английской народной сказки «Джек и бобовый стебель».Стр. 282. Вот драгун лихой на диво!
— строфа из стихотворения английского поэта и драматурга Хэрри Кэри (?—1743), автора эксцентрических юмористических произведений.Стр. 295. Ч. П.
— начальные буквы слов «член парламента»; обычное английское сокращение.