Стр. 105. …можете купить скелет в Вест-Энде… — то есть в районе, где живут состоятельные лондонцы и сосредоточены лучшие магазины.
Стр. 108. Тэмпл — район адвокатских контор.
Стр. 109. Пертинакс — римский император, убитый мятежными солдатами.
Стр. 110. …никогда, никогда не будет рабом… — слова из английской патриотической песни «Правь, Британия» поэта Томсона (1700–1748) и композитора Арна (1710–1778).
Стр. 113. Азенкур и Креси — места двух битв англичан с французами: при Креси — в 1346, при Азенкуре — в 1415 году.
Стр. 115. Докторс-Коммонс — особая юридическая коллегия, в компетенцию которой входило рассмотрение дел церкви, Адмиралтейства и споров о наследстве.
Стр. 119. Клиффордс-Инн— одна из юридических корпораций, обладающих правом присваивать звание адвоката.
Панч — главный персонаж английского народного кукольного представления.
Стр. 143. …в позе Колосса Родосского. — Имеется в виду знаменитая тридцатиметровая бронзовая статуя бога Солнца, сооруженная на острове Родос в Эгейском море.
Стр. 147. …его величество Георг III соизволил милостиво заметить: «Что, что? Кого, кого? Зачем, зачем?» — Английский король Георг III (годы правления 1760–1820) страдал душевной болезнью, за девять лет до смерти был признан умалишенным и отстранен от правления.
Бонд-стрит — улица модных магазинов.
Стр. 151. Остров Уайт — остров у южного побережья Англии, славится своими пляжами; является и зимним курортом. Шэнклин — знаменитое ущелье на этом острове.
Стр. 168. …будь я трубочистом на майском празднике. — У лондонских трубочистов был традиционный праздник 1–3 мая. В маскарадных костюмах, вооруженные атрибутами своей профессии, они проходили шумными группами, с музыкой и танцами, по улицам города, а потом собирались за пиршественным столом.
Стр. 177. «Времена года» — цикл поэм английского поэта Джеймса Томсона (1700–1748).
Стр. 179. Не было бы возни с прецедентами… — Английское судопроизводство нередко опирается па прецеденты — предыдущие судебные решения по аналогичным делам.
Уоллзендский уголь — сорт мелкого угля.
Герцог Веллингтон (1769–1852) — национальный герой Великобритании, возглавлявший союзную армию (Англии, Голландии, Пруссии), одержавшую в 1815 году победу над Наполеоном в битве при Ватерлоо.
Стр. 182. Альфред Дэвид — искажение юридического термина «affidavit» (письменное показание перед судом).
Стр. 186. …клянусь Георгием и Драконом! — В Англии очень популярна христианская легенда о св. Георгии, спасшем девушку от дракона.
Стр. 191. Уайтфрайерс — район Лондона.
Стр. 200. Гай Фокс — один из организаторов неудавшегося католического заговора 1605 года против короля Якова Первого. Сигналом к выступлению заговорщиков должен был послужить взрыв парламента во время тронной речи короля. Взорвать бочки с порохом в подвалах палаты лордов было поручено Фоксу.
Стр. 216. Ньюгетский календарь — справочник о преступниках, отбывавших наказание в Ньюгетской тюрьме, главной уголовной тюрьме Лондона.
Стр. 221. Чертог, чертог веселья полон… Как плакала дева… — искаженная Веггом популярная песенка английского композитора Джона Бернетта.
Осужденный скитаться по свету… — английская народная баллада.
Стр. 227. Степни-Филдс — район в восточной части Лондона, населенный беднотой.
Стр. 228. Оплакивать тот час… — строки из стихотворения английского поэта Томаса Мура (1779–1852) «Обитель Эвелины».
Стр. 229. Навсегда прощай, мой ялик! — песенка английского поэта и драматурга Чарльза Дибдина (1745–1814) «Бедный Том».
Стр. 250. Лафатер Иоганн-Каспар (1741–1801) — швейцарский священник и поэт; автор литературно-психологических опытов «Фрагменты физиогномистики» (1774–1778), считавший лицо зеркалом души.
Стр. 255. …их отцы доблестно сражались на Пиренейском, полуострове… — то есть участвовали в войне Испании, Португалии и Англии против Наполеона Бонапарта (1808–1814).
Стр. 260. Хэймаркет — во времена Диккенса один из самых грязных лондонских рынков; излюбленное место сборища босяков.
Стр. 265. …взрастить к утру из этого цветка волшебный боб вершиной до неба… — взято из английской народной сказки «Джек и бобовый стебель».
Стр. 282. Вот драгун лихой на диво! — строфа из стихотворения английского поэта и драматурга Хэрри Кэри (?—1743), автора эксцентрических юмористических произведений.
Стр. 295. Ч. П. — начальные буквы слов «член парламента»; обычное английское сокращение.