Читаем Чародейная чаша полностью

Федор Сологуб

Чародейная чаша

«Нет словам переговора…»

Нет словам переговора,

Нет словам недоговора.

Крепки, лепки навсегда,

Приговоры-заклинанья

Крепче крепкого страданья,

Лепче страха и стыда.


Ты измерь, и будет мерно,

Ты поверь, и будет верно,

И окрепнешь, и пойдешь

В путь истомный, в путь бесследный,

В путь, от века заповедный.

Все, что ищешь, там найдешь.


Слово крепко, слово свято,

Только знай, что нет возврата

С заповедного пути.

Коль пошел, не возвращайся,

С тем, что любо, распрощайся,-

До конца тебе идти.

Заклинаньем обреченный,

Вещей деве обрученный,

Вдался слову ты в полон.

Не жалей о том, что было

В прежней жизни сердцу мило,

Что истаяло, как сон.


Ты просил себе сокровищ

У безжалостных чудовищ,

Заклинающих слова,

И в минуту роковую

Взяли плату дорогую,

Взяли все, чем жизнь жива.


Не жалей о ласках милой.

Ты владеешь высшей силой,

Высшей властью облечен.

Что живым сердцам отрада,

Сердцу мертвому не надо.

Плачь, не плачь, ты обречен.


19 января 1922

«День и ночь измучены бедою…»

День и ночь измучены бедою;

Горе оковало бытие.

Тихо плача, стала над водою,

Засмотрелся месяц на нее.


Опустился с неба, странно красен,

Говорит ей: — Милая моя!

Путь ночной без спутницы опасен,

Хочешь или нет, но ты — моя. -


Ворожа над темною водою,

Он унес ее за облака.

День и ночь измучены бедою,

По свету шатается тоска.


30 января 1922

«Чародейный плат на плечи…»

Чародейный плат на плечи

Надевая, говорила:

— Ах, мои ли это речи?

Ах, моя ли это сила?

Посылает людям слово

Матерь Господа живого. -


Чародейный посох в руки

Принимая, говорила:

— Ах, не я снимаю муки,

Не во мне живая сила.

Перед нами у порога

Тайно станет Матерь Бога. -


Чародейный круг чертила,

Озиралась и шептала:

— Ах, моя ли это сила?

Я ль заклятия слагала?

Призовет святые лики

Матерь Господа Владыки.

«В стране сурового изгнанья…»

В стране сурового изгнанья,

На склоне тягостного дня,

Святая сила заклинанья

Замкнула в тайный круг меня.


Кому молюся, я не знаю,

Но знаю, что услышит Тот,

Кого молитвой призываю,

Кому печаль моя цветет.


Его мимолетящей тени,

Что исчезает, смерть поправ,

Молюся я, склонив колени

На росной ласковости трав.


И заклинанья не обманут,

Но будет то же все, что есть,

Опять страдания предстанут,

Все муки надо перенесть.


Что Тот вкусил, кто жало Змея

Навеки вырвал, надо мне,

Жестокой мукой пламенея,

Вкусить в последней тишине.


7 июля 1887

«Бога милого, крылатого…»

Бога милого, крылатого

Осторожнее зови.

Бойся пламени заклятого

Сожигающей любви.


А сойдет путем негаданным,

В разгораньи ль ясных зорь,

Или в томном дыме ладанном,-

Покоряйся и не спорь.


Прячет лик свой под личинами,

Надевает шелк на бронь,

И крылами лебедиными

Кроет острых крыл огонь.


Не дивися, не выведывай,

Из каких пришел он стран,

И не всматривайся в бредовый,

Обольстительный туман.


Горе Эльзам, чутко внемлющим

Про таинственный Грааль, -

В лодке с лебедем недремлющим

Лоэнгрин умчится вдаль,

Вещей тайны не разгадывай,

Не срывай его личин.

Силой Боговой иль адовой,

Все равно, он — властелин.


Пронесет тебя над бездною.

Проведет сквозь топь болот,

Цепь стальную, дверь железную

Алой розой рассечет.


Упадет с ноги сандалия,

Скажет змею: — Не ужаль! -

Из цианистого калия

Сладкий сделает миндаль.


Если скажет: — Все я сделаю! -

Но проси лишь об одном:

Зевс, представши пред Семелою,

Опалил ее огнем.


Беспокровною Дианою

Любовался Актеон,

Но, оленем став, нежданною

Гибелью был поражен.


Пред законами суровыми

Никуда не убежим.

Бог приходит под покровами,

Лик его непостижим.


6 мая 1921

«Выди в поле полночное…»

Выди в поле полночное,

Там ты стань на урочное,

На заклятое место,

Где с тоской распрощалася,

На осине качалася

Молодая невеста.


Призови погубителя,

Призови обольстителя,

И приветствуй прокуду,

И спроси у проклятого,

Небылого, незнатого,

Быть добру или худу.


Опылит тебя топотом,

Оглушит тебя шепотом,

И покатится с поля,

Слово довеку свяжется,

Без покрова покажется

Посуленная доля.


27 августа 1897

«Назвать, вот этот цвет лиловый…»

Назвать, вот этот цвет лиловый,

А этот голубой.

Смотри: король и туз бубновый

Легли перед тобой.


Приснился тихий сумрак храма

И дымный фимиам.

Выходит пиковая дама,

Гроза всех милых дам.


И все же погадать нам сладко

В мерцании лампад.

Легла червонная десятка

Преградой для отрад.


Именованья и гаданья -

Суровой Мойре дань.

Прими покорно все страданья,

И скорбью душу рань.


Скажи: вот этот цвет — лиловый,

А этот — голубой.

Истает мир, возникнет новый,

И в нем Она с тобой.


3 июля 1920

«Призрак ели с призраком луны…»

Призрак ели с призраком луны

Тихо ткут меж небом и землею сны.


Призрак хаты с призраком реки

Чуть мерцающие зыблют огоньки.


А над тихо ткущимися снами,

И над тихо зыблемыми огоньками,


И над призраками бедных хат

Ночь развертывает чародейный плат,


Опрокидывает чародейный щит,

И о свете незакатном ворожит.


1 октября 1916

«Снова саваны надели…»

Снова саваны надели

Нивы, рощи и луга.

Надоели, надоели

Эти белые снега,


Эта мертвая пустыня,

Эта дремлющая тишь!

Отчего ж, душа-рабыня,

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия