Читаем Чаролес полностью

А потому Лейли с пугающей жесткостью настроилась на омовение оставшихся мертвецов, тяжело выпрыгнула из стеклянной кабинки, вихрем пронеслась через станцию и побежала к дому – сильная и неутомимая, как когда-то прежде.

Ее полу-живая, полу-мертвая свита следовала за девочкой по пятам.

* * *

Лейли ни секунды не сомневалась и не медлила.

Даже не заглядывая в дом, она сразу бросилась во двор и начала готовить ванну. Духам, успевшим обзавестись кожей, потребовалось чуть больше убеждения, но в конце концов они тоже признали, что совершили ужасную ошибку. И слава богу – потому что их предстояло проводить первыми. Лейли быстро отделила четырнадцать тел от груды в сарае и принялась за работу.

Это была очень, очень долгая ночь.

Они драили трупы, пока у них не закровоточили пальцы, а веки смерзлись так, что перестали опускаться. Они драили трупы, пока не лишились дара речи – и чуть было не лишились сознания. Они драили трупы, пока мама Беньямина не приковыляла в особняк разочарованная и изможденная – и, что самое печальное, в полном одиночестве (боюсь, никто не захотел помогать мордешору). Но и тогда Лейли отказалась присесть. Она трудилась, прямая и несгибаемая, а ее ногти обламывались один за другим. Едва очередное тело отправлялось в Запределье, связанный с ним дух стыдливо вышагивал из краденой кожи и оставлял ее лежать на снегу. В тот же миг членистоногие друзья Беньямина покидали свой человеческий корабль и позволяли телу воссоединиться с оболочкой. Лейли не опускала рук, пока все четырнадцать жертв не вернули себе кожу, – однако не замедлилась и после этого.

Алиса боялась, что мордешор так вовремя восстановилась, только чтобы снова разрушить себя до основания. И хотя друзья умоляли ее прекратить, притормозить, сделать перерыв, прежде чем она опять свалится без сил, – Лейли не позволяла сбить себя с курса, не слушала никаких доводов и молча думала, что лучше умрет, чем когда-нибудь вновь ощутит на своих плечах эту ношу и эту скорбь. Поэтому она оставалась на посту и продолжала трудиться бок о бок с друзьями – а порой и одна, – пока все тела до последнего не были омыты и отправлены в ночь, из которой не возвращаются.

* * *

Только тогда, дорогие друзья, Лейли Лейла Фенжун наконец упала.

Простите, но дела идут все хуже

Стояло зябкое золотое утро. Между влажных ветвей разгорались прямоугольники света, стволы деревьев мокли в холодном тумане. Солнце тянуло лучи к булавочным головкам росы, округлые холмы дремали под одеялами снега. Одну замедленную секунду все вокруг казалось новым и нетронутым; ужасы прошлого вечера ненадолго забылись. Это было то невероятное время между сном и явью, когда усталость заглушает страхи, а обязанности терпеливо ждут за дверью. Лейли не хотелось нарушать столь редкий покой, но звуки и чувства все настойчивее вторгались в ее сознание, пока она наконец не припомнила, что уснула вчера в снегу.

Как ни странно, девочка ощущала лишь теплую тяжесть – будто кто-то во сне набросил на нее плащ. Неохотно разлепив глаза, она поняла, что укрыта не одеялами, а жуками, которые сплошной броней облепили беззащитную перед морозом кожу. Картина была довольно отталкивающей, но Лейли все равно не смогла удержаться от улыбки. (Алиса клянется, что на самом деле та рассмеялась в голос – именно этот звук ее и разбудил, – но Лейли все упорно отрицает.)

Впрочем, неважно. Хотя мордешора и беспокоил неоднозначный исход прошлой ночи, она впервые за много лет освободилась от бремени своих трупов – и теперь чувствовала себя так, словно сбросила старую кожу. В голове царила благословенная легкость. Смахнув остатки сна, Лейли вдобавок ощутила непривычную силу в руках и ногах, после чего позволила себе – всего на секундочку – испытать счастье

. Да, вчерашний вечер выдался ужасным, но он закончился. Они спасли столько невинных жизней, сколько смогли, и отправили всех задержавшихся духов в Запределье.

Лейли медленно села и аккуратно согнала жуков. Ей все еще тяжело было вспоминать о четырех погибших, но, хотя она и не ценила обычно собственную работу, девочку переполняла искренняя гордость за друзей. Всю прошлую ночь они помогали ей, не покладая рук. Поэтому, когда Алиса тихонько пробормотала «доброе утро», лицо Лейли самовольно растянулось, изогнулось и сложилось в давно забытую улыбку, которая волшебным образом согрела янтарные глаза. Лейли подняла взгляд к небу, помахала пичугам, слетевшимся на дерево для обычного обмена новостями, и едва ли не впервые в жизни задумалась, что ей делать с целым выходным.

Только тогда Лейли услышала, как кто-то зовет ее по имени.

Девочка распахнула глаза, вскочила на ноги и закрутила головой, пытаясь понять, откуда доносится папин голос. Сердце разбухло, подпрыгнуло к горлу и, судя по ощущениям, застряло там намертво. Казалось, она выкашляет его с первым неосторожным словом. Лейли разрывали страх и счастье. Папа вернулся.

Папа вернулся домой.

Перейти на страницу:

Все книги серии Изумрудный атлас

Похожие книги

Аладдин. Вдали от Аграбы
Аладдин. Вдали от Аграбы

Жасмин – принцесса Аграбы, мечтающая о путешествиях и о том, чтобы править родной страной. Но ее отец думает лишь о том, как выдать дочь замуж. Среди претендентов на ее руку девушка встречает того, кому удается привлечь ее внимание, – загадочного принца Али из Абабвы.Принц Али скрывает тайну: на самом деле он - безродный парнишка Аладдин, который нашел волшебную лампу с Джинном внутри. Первое, что он попросил у Джинна, – превратить его в принца. Ведь Аладдин, как и Жасмин, давно мечтает о другой жизни.Когда две родственных души, мечтающие о приключениях, встречаются, они отправляются в невероятное путешествие на волшебном ковре. Однако в удивительном королевстве, слишком идеальном, чтобы быть реальным, Аладдина и Жасмин поджидают не только чудеса, но и затаившееся зло. И, возможно, вернуться оттуда домой окажется совсем не просто...

Аиша Саид , Айша Саид

Приключения / Зарубежная литература для детей / Фантастика для детей / Приключения для детей и подростков