Читаем Час Ангелов полностью

Час Ангелов

Философские стихи о жизни и смерти, о судьбе великой страны и её народа. Большинство из них написаны в середине и в конце минувшего века, в то время, когда на плечи «простого» человека легли непомерные тяготы и заботы, запланированные беды и несчастья в угоду власть имущих и двуногих «денежных мешков». Но актуальность такой поэзии и сейчас не потеряна.

Александр Николаевич Лекомцев

Поэзия / Стихи и поэзия18+

Пока что в Мир Иной

Я не спешу идти.

В Обители Земной

Не пройдены пути.

Жалейка

ОКНО НА КРУТЯЩЕМСЯ КРУГЕ


Дома ветхого окно,

Смотрит в будущее прямо.

Долгий взгляд ушёл за раму.

Я смотрю, коль суждено.


Но ни другу, ни врагу

Об увиденном – ни слова.

В наших буднях бестолковых

Им покажется, что лгу.


Да захочется ль потом

Им в том будущем родиться?

Но не стану я рядиться:

Не скажу, что за окном.


Ни явления Христа,

Ни всемирного потопа,

И целёхонька Европа…

За окном лежит…черта.


Прочь! Окно для вас закрыто!

Ни окна, ни дома нет…

Помнится один завет:

Всё, что сказано – забыто.


Круг нас вертит за гроши.

Знайте, недруги и други.

Трудно выжить в этом круге,

Не продав своей души.


В новый день вам ни к чему,

Будто в зеркало, смотреться.

Будет мрачный круг вертеться.

Все мы отданы ему.


БЕССМЕРТНИКИ


Я бросил семена

Бессмертья вдоль дороги.

Кратка она, длинна?

Обычные тревоги.

В пути судьба моя,

За мною всходы следом.

Покуда же, земля,

Тебе сей клад неведом.

Взойти моим цветам

В дожде, в жаре палящей.

Как часто я и сам

Скорблю по уходящим.


«Нет, нет, я не погиб в пути.

Конец ночлегам на большой дороге

Под небом осени глухой»

Басё


* * *


«Что я на свете значу?-

Жизнь я спросил свою».


Утраты и неудачи.

Некрепко я в ней стою.

Сед и помят годами,

Радоваться бы весне…

Видать, угасает пламя,

Стареющее во мне.


Жизнь ничего не сказала.

Да что и могла-то она,

Кроме «начни сначала»,

Сгорающая дотла.

«Да разве же ты прекрасна?!

Не жизнь, а ломаный грош».


Шепнула трава безучастно:

«Радуйся, что живёшь».


* * *


Застольная беседа утомила.

Нас трое. Мы одних примерно лет.

Не важно мне, что с ними в жизни было.

Мне горько то, что их со мною нет.


До мелочей я изучил их лица,

Всё разглядел, что разглядеть дано.

Сидящий слева – не успел родиться,

Сидящий справа – погребён давно.


Но это блеф. Здесь иллюзорны тени,

Здесь радость перемешана с тоской…

Не знает Вечность смерти и рожденья.

Покоя нет за гробовой доской.


КАМЕННАЯ КОМНАТА


Кто каменную комнату

Вырубил в скале?

Деревья, вы не помните?

А как же помнить мне?

Хранится тайна вечная.

В лесу остался след

Жилища человечьего,

Пусть минула тьма лет.

Увидеть – дело случая.

Тропа к ней привела,

Что травами могучими

Изрядно заросла.

Реке внизу клокочется.

С ума бы не свела

У края одиночества

Холодная скала.

Тропа ведёт. Не верится

Такому колдовству.

Чиж надо мною вертится.

Я вижу. Я живу.


Но комната угрюмая

Среди холодных скал…

Всё думаю и думаю,

Кого в ней не застал.


ЖАЛЕЙКА


Ты, жалейка, меня не жалей.

Сам я выбрал судьбу не простую,

Лет немало потратил впустую…

Не печалься о жизни моей.


Ты, жалейка, мне душу не рви.

Не дождёшься унылого вздоха.

Может, это не так уж и плохо,

Что душа моя часто в крови.


Ты, жалейка, меня не тревожь.

Я, конечно же, грешен, не скрою.

Я прозрел, но и зрячий порою

Верю свято в убогую ложь.


Ты, жалейка, меня пощади,

Утомлённого сердца не трогай.

Не ходил я чужою дорогой,

А моя, как всегда, впереди.


Ты, жалейка, тоска и беда,

Проводи меня в новые грозы.

Но мои набежавшие слёзы

Не увидит никто, никогда.


ЧАС АНГЕЛОВ


Час ангелов пробьёт,

Ведь жили мы не зря.

Над Родиной плывёт

Кровавая заря.

Но ангелов полёт

И крылья их видны.

По ним стреляют влёт

Сатрапы Сатаны.


Но ангелы, ни зла,

Ни пули не страшась,

Вершат свои дела,

Неся святую власть.

Несут её в места,

Где царствует беда.

Прости нас, высота,

Спешащих в никуда.


Как ангелы тихи,

Летят над головой,

И тяжкие грехи

Смешались с синевой.

Кто не увидел крыл

Среди слепых стихий,

Тот заповедь забыл

Простую – «не убий».


СТУПЕНИ


Напряжены колени,

Дорога вверх нелегка,

И мраморные ступени

Уводят за облака.

Но мне не хватает дыханья,

Глаза застилает пот.

Единственное желанье –

Шагать и шагать вперёд.


Следом идёшь за мною,

Путь мой наверх тяжёл.

Я эту дверь открою,

Долго я к небу шёл.

Слышу твой голос добрый:

«Ступени – глупый каприз».

Жизнь разбивала рёбра

В страшном падении вниз.


Вот я стою у двери,

Ты не ходи за мной.

Я никому не верю,

Только тебе одной.

Пустые слова и речи

Не слышу я с высоты.

Скоро тебя я встречу.

… Рядом со мною ты.


ОТРЕШЁННОСТЬ


Из рук уплывает в небо,

Теплом наполненный, шар.

Летит в не земную небыль

Кочующая душа.

Хлопают в крылья-ладоши

Голуби-сизари.

День-то, какой хороший,

И я у него внутри.


Что мне небесная манна?

Под выцветшей синевой

Выпорхнула из кармана

Синица в час роковой.


* * *


Упала звезда – и вдруг ощутил я на миг,

Что близкого мне на земле человека не стало,

И в звёздное небо взметнулся, как птица, мой крик.

Упала звезда. Но зачем же, зачем же упала?

Я шёл, продираясь сквозь время и даль темноты,

Шёл к месту паденья, шёл к месту великой печали.

Я видел последнюю вспышку летящей звезды.

Казалось, я слышал, как яркие звёзды кричали.

… Пришёл я, но поздно. К чему суматошный мой путь?

Печаль свои крылья над миром моим расплескала.

А где мне звезду отыскать? Как на небо вернуть?

Упала звезда. Но зачем же, зачем же упала?


НОЧНОЕ ВИДЕНИЕ


… Прижал я девочку к взволнованной груди.

Об окна билась полночь роковая.

О, боже мой, полжизни позади!

Как долго я рождался, прозревая.

Рычала ведьма: «Я своё возьму! До третьих петухов уж не воскреснет,

И завтра я дознаюсь, почему

Ей не страшны ни беды, ни болезни.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Поэзия народов СССР XIX – начала XX века
Поэзия народов СССР XIX – начала XX века

БВЛ — том 102. В издание вошли произведения:Украинских поэтов (Петро Гулак-Артемовский, Маркиан Шашкевич, Евген Гребенка и др.);Белорусских поэтов (Ян Чачот, Павлюк Багрим, Янка Лучина и др.);Молдавских поэтов (Константин Стамати, Ион Сырбу, Михай Эминеску и др.);Латышских поэтов (Юрис Алунан, Андрей Шумпур, Янис Эсенбергис и др.);Литовских поэтов (Дионизас Пошка, Антанас Страздас, Балис Сруога);Эстонских поэтов (Фридрих Роберт Фельман, Якоб Тамм, Анна Хаава и др.);Коми поэт (Иван Куратов);Карельский поэт (Ялмари Виртанен);Еврейские поэты (Шлойме Этингер, Марк Варшавский, Семен Фруг и др.);Грузинских поэтов (Александр Чавчавадзе, Григол Орбелиани, Иосиф Гришашвили и др.);Армянских поэтов (Хачатур Абовян, Гевонд Алишан, Левон Шант и др.);Азербайджанских поэтов (Закир, Мирза-Шафи Вазех, Хейран Ханум и др.);Дагестанских поэтов (Чанка, Махмуд из Кахаб-Росо, Батырай и др.);Осетинских поэтов (Сека Гадиев, Коста Хетагуров, Созур Баграев и др.);Балкарский поэт (Кязим Мечиев);Татарских поэтов (Габделжаббар Кандалый, Гали Чокрый, Сагит Рамиев и др.);Башкирский поэт (Шайхзада Бабич);Калмыцкий поэт (Боован Бадма);Марийских поэтов (Сергей Чавайн, Николай Мухин);Чувашских поэтов (Константин Иванов, Эмине);Казахских поэтов (Шоже Карзаулов, Биржан-Сал, Кемпирбай и др.);Узбекских поэтов (Мухаммед Агахи, Газели, Махзуна и др.);Каракалпакских поэтов (Бердах, Сарыбай, Ибрайын-Улы Кун-Ходжа, Косыбай-Улы Ажинияз);Туркменских поэтов (Кемине, Сеиди, Зелили и др.);Таджикских поэтов (Абдулкодир Ходжа Савдо, Мухаммад Сиддык Хайрат и др.);Киргизских поэтов (Тоголок Молдо, Токтогул Сатылганов, Калык Акыев и др.);Вступительная статья и составление Л. Арутюнова.Примечания Л. Осиповой,

авторов Коллектив , Давид Эделыптадт , Мухаммед Амин-ходжа Мукими , Николай Мухин , Ян Чачот

Поэзия / Стихи и поэзия
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия