Читаем Час Ангелов полностью

Зелёной долиной –

Бездомный простор.

То ль стебель полынный,

То ль мрачный топор.


МОНОЛОГ СМЕРДА


Ты мне голову, боярин, не руби,

Ровно ближнего, пойми и возлюби.

Аль ни я ли – жалкий смерд – тебе служил,

Не жалел ни сил своих, ни жил,

И когда тебе желалось, пил вино.

Ведь холопам только это и дано.


А теперь, когда трезва моя тоска

По России, чья судьбина не легка,

Ты заносишь надо мной, смеясь, топор.

Это, батюшка боярин, твой позор.


О людских грехах минувших не долдонь.

И моих седин довременных не тронь.

Ты пристроился, а я так не могу,

Потому что я Отечеству не лгу.


А теперь меня убить не в силах ты,

Не боярин, лишь отрыжка суеты.

Ведь за мною добры молодцы стоят

И кончину тебе верную сулят.


Дьявол чёрный, не товарищ и не брат,

Мне Россия, а тебе – дорога в ад.

Вижу, челюсти твои сошлись во зле,

Бед немало натворил ты на земле.


Я, боярин, не ходил в твоих рабах,

Имя Дьявола не нёс я на губах,

И поэтому стоял всегда в тени.

Гибнуть будешь, имя смерда помяни.


ПРЕДСКАЗАНИЕ


У реки – теремок.

Ведьма на пороге:

– Заходи, голубок!

Чай, устали ноги.


… В теремочке сижу,

В нём тепло и сухо.

Говорить погожу,

Слушаю старуху.


Вербы горький настой

В печь она плеснула

И с тревогой простой

В жизнь мою взглянула.


– Жить тебе да тужить

До любви далёкой,

Ты не будешь кружить

Стёжкой одинокой.

Жил ты вечно скорбя.

Те, что рядом были,

Уж прости, но тебя

Шибко не любили.

От синичек в руке

Приустал ты малость.

Та, что ждёт вдалеке,

Знай, с тобой осталась.


Меч стальной, кладенец,

У седла, в надёже…

Злу наступит конец,

А добро поможет.


Ты, старуха, постой,

Слышал я про это.

… Ах, как веет весной,

Не заждёмся лета.


ОДИНОЧЕСТВО


Живёт себе Яга в кривой избе,

Слой копоти и сажи на трубе.

Ворчлива бабка, и среди друзей

Учёный кот да выводок гусей.


Не ходит к депутатам она, нет.

Да кто ж укроет от житейских бед?

Ведь та же крыша течь давно дала.

«А век назад целёхонька была».


Ей чудится, что в сенях леший-дед,

Но вспомнится Яге, что деда нет.

Он, вроде б, вышел с топором во двор,

Пять лет прошло, и нету до сих пор.


Двух витязей не дождалась с войны,

В горах чеченских сгинули сыны.

А младший, он с заботой и семьёй.

«Когда же ты, сынок, придёшь домой?».


На бабку с грустью смотрит старый кот,

Вот-вот господь мурлыку приберёт.


ИЛЬЯ МУРОМЕЦ


Спит Илья, что блаженный,

И он видит во сне:

Разыгралось сраженье

И себя на коне.

Шлем, надёжные латы,

А в руках булава.

Да падут супостаты,

К голове голова!

Мир в смятенье, в тревоге.

Тает русская рать…


– Мне бы только на ноги,

Мне б на ноженьки встать.


Тридцать лет и три года

Просидел на печи.

– Что б мне сгинуть, уроду,

Даром ем калачи…


А дороги и стёжки

Ворог топит в крови.

«Эх, вы, ноженьки-ножки,

Эх, вы, беды мои».


СКАЗ О РУСАЛКАХ


Бригада на лесоповале,

Боролся за план леспромхоз.

Нагие русалки бежали

К реке мимо мятых берёз.


Стонали, искали спасенья.

Скрываясь в осеннюю грусть.

– А я вот женюсь в воскресенье,– Сказал бригадир,– я женюсь…


«Они ведь ни в чём не повинны.

За что же им страхи и смерть?».

«Да брось ты, да будь ты мужчиной.

Чего о русалках жалеть».-

Лесная нечистая сила, -

Острил бригадир,– вот, дела,

Такая б тебя полюбила,

Спокойно бы жить не дала…


– Пусть селятся в пни и коряги,-

Механик без юмора, прям,-

Или идут, бедолаги,

По холостяцким домам.


Бежали русалки нагие,

Что беженцы страшной войны.

Кому эти груди тугие,

Кому эти жизни нужны?


«В душе я имею в итоге

Непроходимую глушь».


«Но то, что русалки безноги,

Теперь мне понятно, что чушь…».


ВЕЧНАЯ СКАЗКА О КОРОЛЕ И ЕГО СВИТЕ


На узорном полотне –

Хлеб да соль.

Разъезжает по стране

Наш король.


Королева не проста,

Не дурак.

Вам бы долгие лета,

Нам бы – так…


Ручки белые кладут

На поднос,

И охранник тут как тут,

Верный пёс.


Больно свита короля

Велика.

Да прокормит их земля

Мужика!


Тут придворных, почитай,

Миллион.

«Как кафтан не латай,

В дырах он».


Да прислужников одних –

От души!

Ты любуйся на них

И паши…


Перемешана с травой

Дождь-вода.

Нам такое не в первой,

Господа.


У себя мы, что в гостях.

Миг лови!

Раболепие в костях

И в крови.


* * *


У травницы у старой,

У белой головы

Не попрошу отвара

Я из разрыв-травы.


А бабка пусть с тоскою

Положит вслед мне крест.

Я шёл разрыв-травою

Сюда из дальних мест.


Дороги проклиная,

Голодный вой волков,

Я верил в заклинанья,

Дурак из дураков.


Всему я верил свято…

Трава при мне была.

Живу я не богато.

Да в этом ли дела.


Живу я, бабка, строго,

Разрыв-траву кляня.

Теперь одна дорога

Осталась у меня.


* * *


Одуванчики в поле светятся

Яркой солнечной желтизной.

Золотистая одноцветица

Пахнет солнцем и резедой.


Поседеют цветы красивые,

Травы пухом своим беля,

И откатится лето синее

В зеленеющие поля.


Происходит всё это издавна,

Отцветает цветок за цветком.

Вышел юным, казалось, из дому,

А домой пришёл стариком.


ПРИЕХАЛ Я В РОДНЫЕ МЕСТА…


В пояс кланяюсь дому,

Где родился и рос,

Всем родным и знакомым,

Белым лицам берёз.


Здесь в холщёвой рубашке

Бегал я по стерне,

Звонко радуясь пашне

Да её бороне.


Дом похожий, калитка,

Мягких трав пестрота.

На листочке улитка,

Вроде, та, да не та…


ПАМЯТЬ


1.


«Здесь жил я».

Это надпись на доме под снос.

Жизнь моя,

Разве я тебя перерос?


Есть и был.

Будто память, заброшенный дом.

Свыше сил

Мне оставить былое на слом.


2.


Дом немой,

Словно тело, отдавшее дух,

Шар земной

После ядерных смерчей и мук.


… В синеву

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Поэзия народов СССР XIX – начала XX века
Поэзия народов СССР XIX – начала XX века

БВЛ — том 102. В издание вошли произведения:Украинских поэтов (Петро Гулак-Артемовский, Маркиан Шашкевич, Евген Гребенка и др.);Белорусских поэтов (Ян Чачот, Павлюк Багрим, Янка Лучина и др.);Молдавских поэтов (Константин Стамати, Ион Сырбу, Михай Эминеску и др.);Латышских поэтов (Юрис Алунан, Андрей Шумпур, Янис Эсенбергис и др.);Литовских поэтов (Дионизас Пошка, Антанас Страздас, Балис Сруога);Эстонских поэтов (Фридрих Роберт Фельман, Якоб Тамм, Анна Хаава и др.);Коми поэт (Иван Куратов);Карельский поэт (Ялмари Виртанен);Еврейские поэты (Шлойме Этингер, Марк Варшавский, Семен Фруг и др.);Грузинских поэтов (Александр Чавчавадзе, Григол Орбелиани, Иосиф Гришашвили и др.);Армянских поэтов (Хачатур Абовян, Гевонд Алишан, Левон Шант и др.);Азербайджанских поэтов (Закир, Мирза-Шафи Вазех, Хейран Ханум и др.);Дагестанских поэтов (Чанка, Махмуд из Кахаб-Росо, Батырай и др.);Осетинских поэтов (Сека Гадиев, Коста Хетагуров, Созур Баграев и др.);Балкарский поэт (Кязим Мечиев);Татарских поэтов (Габделжаббар Кандалый, Гали Чокрый, Сагит Рамиев и др.);Башкирский поэт (Шайхзада Бабич);Калмыцкий поэт (Боован Бадма);Марийских поэтов (Сергей Чавайн, Николай Мухин);Чувашских поэтов (Константин Иванов, Эмине);Казахских поэтов (Шоже Карзаулов, Биржан-Сал, Кемпирбай и др.);Узбекских поэтов (Мухаммед Агахи, Газели, Махзуна и др.);Каракалпакских поэтов (Бердах, Сарыбай, Ибрайын-Улы Кун-Ходжа, Косыбай-Улы Ажинияз);Туркменских поэтов (Кемине, Сеиди, Зелили и др.);Таджикских поэтов (Абдулкодир Ходжа Савдо, Мухаммад Сиддык Хайрат и др.);Киргизских поэтов (Тоголок Молдо, Токтогул Сатылганов, Калык Акыев и др.);Вступительная статья и составление Л. Арутюнова.Примечания Л. Осиповой,

авторов Коллектив , Давид Эделыптадт , Мухаммед Амин-ходжа Мукими , Николай Мухин , Ян Чачот

Поэзия / Стихи и поэзия
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия