Читаем Часть 2. Классическая поэзия полностью

Такой уж сегодня хороший праздничный пир,Что радость-веселье словами не передать.Играют на чжэне, — и чудный напев возник,И новые песни полны красот неземных.Искусники эти поют о высоких делах.Кто музыку знает, их подлинный слышит смысл.У каждого в сердце желанье только одно:Ту тайную думу никто не выскажет вслух,
Что жизнь человека — постоя единый век,И сгинет внезапно, как ветром взметенная пыль,Так лучше, мол, сразу хлестнуть посильней скакуна,Чтоб первым пробиться на главный чиновный путь,А не оставаться в незнатности да в нищете,Терпеть неудачи, быть вечно в муках трудов!

Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина", 1975, стр. 20

Пятое стихотворение ("На северо-западе высится дом большой...")

На северо-западе высится дом большой.Он кровлей своей
 с проплывающим облаком вровень.Цветами узоров в нем окна оплетены,Он башней увенчан в три яруса вышиною.Из башни доносится пенье и звуки струп.И голос и музыка, ах, до чего печальны!Кто мог бы еще этот грустный напев сочинить?Наверное, та, что зовется женой Ци Ляна..."Осенняя шан" вслед за ветром уходит вдаль,И вот уже песня
 в каком-то раздумье кружит...Сыграет напев, трижды вторит ему затем.В напевах волненье ее безысходной скорби.От песен не жалость к певице за горечь мук,А боль за нее, — так друзья и ценители редки, —И хочется стать лебедей неразлучной четойИ, крылья расправив, взлететь и подняться в небо!

Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина", 1975, стр. 22

Шестое стихотворение ("Вброд идя через реку, лотосов я нарвал...")

Вброд идя через реку, лотосов я нарвал.
В орхидеевой топи много душистых трав.Все, что здесь собираю, в дар я пошлю кому?К той, о ком мои думы, слишком далекий путь.Я назад обернулся глянуть на дом родной.Бесконечно дорога тянется в пустоте.Тем, кто сердцем едины, тяжко в разлуке жить!Видно, с горем-печалью к старости мы придем.

Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина", 1984

Седьмое стихотворение ("Сияньем луны все ночью озарено...")

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги