Такой уж сегодня хороший праздничный пир,Что радость-веселье словами не передать.Играют на чжэне, — и чудный напев возник,И новые песни полны красот неземных.Искусники эти поют о высоких делах.Кто музыку знает, их подлинный слышит смысл.У каждого в сердце желанье только одно:Ту тайную думу никто не выскажет вслух,Что жизнь человека — постоя единый век,И сгинет внезапно, как ветром взметенная пыль,Так лучше, мол, сразу хлестнуть посильней скакуна,Чтоб первым пробиться на главный чиновный путь,А не оставаться в незнатности да в нищете,Терпеть неудачи, быть вечно в муках трудов!Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина", 1975, стр. 20
Пятое стихотворение ("На северо-западе высится дом большой...")
На северо-западе высится дом большой.Он кровлей своей с проплывающим облаком вровень.Цветами узоров в нем окна оплетены,Он башней увенчан в три яруса вышиною.Из башни доносится пенье и звуки струп.И голос и музыка, ах, до чего печальны!Кто мог бы еще этот грустный напев сочинить?Наверное, та, что зовется женой Ци Ляна..."Осенняя шан" вслед за ветром уходит вдаль,И вот уже песня в каком-то раздумье кружит...Сыграет напев, трижды вторит ему затем.В напевах волненье ее безысходной скорби.От песен не жалость к певице за горечь мук,А боль за нее, — так друзья и ценители редки, —И хочется стать лебедей неразлучной четойИ, крылья расправив, взлететь и подняться в небо!Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина", 1975, стр. 22
Шестое стихотворение ("Вброд идя через реку, лотосов я нарвал...")
Вброд идя через реку, лотосов я нарвал.В орхидеевой топи много душистых трав.Все, что здесь собираю, в дар я пошлю кому?К той, о ком мои думы, слишком далекий путь.Я назад обернулся глянуть на дом родной.Бесконечно дорога тянется в пустоте.Тем, кто сердцем едины, тяжко в разлуке жить!Видно, с горем-печалью к старости мы придем.Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина", 1984
Седьмое стихотворение ("Сияньем луны все ночью озарено...")