Читаем Часть 2. Классическая поэзия полностью

Я погнал колесницу из Восточных Верхних ворот,Вижу, много вдали от предместья на север могил.А над ними осины как шумят, шелестят листвой.Сосны и кипарисы обступают широкий путь.Под землею тела в старину умерших людей,Что сокрылись, сокрылись в бесконечно длинную ночьИ почили во мгле там, где желтые бьют ключи,Где за тысячу лет не восстал от сна ни один.
Как поток, как поток, вечно движутся инь и ян,Срок, отпущенный нам, словно утренняя роса.Человеческий век промелькнет, как краткий приезд:Долголетием плоть не как камень или металл.Десять тысяч годов проводили один другой.Ни мудрец, ни святой не смогли тот век преступить.Что ж до тех, кто "вкушал", в ряд стремясь с бессмертными встать,Им, скорее всего, приносили снадобья смерти.Так не лучше ли нам
 наслаждаться славным вином,Для одежды своей никаких не жалеть шелков!

Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина", 1975

Четырнадцатое стихотворение ("Все то, что ушло, отчуждается с каждым днем...")

Все то, что ушло, отчуждается с каждым днем,И то, что приходит, роднее нам с каждым днем...Шагнув за ворота предместья, гляжу впередИ только и вижу холмы и надгробья в ряд.А древних могилы распаханы под поля,Сосны и кипарисы
 порублены на дрова.И листья осин здесь печальным ветром полны.Шумит он, шумит, убивая меня тоской.Мне снова прийти бы ко входу в родимый дом.Я хочу возвратиться, и нет предо мной дорог!

Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина", 1975

Пятнадцатое стихотворение ("Человеческий век не вмещает и ста годов...")

Человеческий век не вмещает и ста годов,Но содержит всегда он на тысячу лет забот.Когда краток твой день и досадно, что ночь длинна,
Почему бы тебе со свечою не побродить?Если радость пришла, не теряй ее ни на миг;Разве можешь ты знать, что наступит будущий год!Безрассудный глупец — кто дрожит над своим добром.Ожидает его непочтительных внуков смех.Как преданье гласит, вечной жизни Цяо достиг.Очень мало притом на бессмертье надежд у нас.

Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина", 1975

Шестнадцатое стихотворение ("Холодный, холодный уже вечереет год...")

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги