Читаем Часть 2. Классическая поэзия полностью

Холодный, холодный уже вечереет год.Осенней цикады печальней в сумерках крик.И ветер прохладный стремителен стал и жесток,У того же, кто странствует, зимней одежды нет.Одеяло в узорах отдал Деве с берега Ло,С кем я ложе делила, он давно расстался со мной.Я сплю одиноко всё множество долгих ночей,И мне в сновиденьях привиделся образ его.В них добрый супруг, помня прежних радостей дни,
Соизволил приехать, мне в коляску взойти помог.Хочу, говорил он, я слушать чудесный смех,Держа твою руку, вернуться с тобой вдвоем...Хотя он явился, но это продлилось миг,Да и не успел он в покоях моих побыть...Но ведь у меня быстрых крыльев сокола нет.Могу ль я за ним вместе с ветром вослед лететь?Ищу его взглядом, чтоб сердце как-то унять.С надеждою все же так всматриваюсь я в даль,И стою, вспоминаю,
 терплю я разлуки боль.Текут мои слезы, заливая створки ворот.

Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина", 1975, стр. 39

Семнадцатое стихотворение ("С приходом зимы наступила пора холодов...")

С приходом зимы наступила пора холодов,А северный ветер — он пронизывает насквозь.От многих печалей узнала длину ночей,Без устали глядя на толпы небесных светил:Три раза пять дней — и сияет луны полный круг.Четырежды пять — "жаба" с "зайцем" идут на ущерб...Однажды к нам гость
 Из далеких прибыл краевИ передал мне привезенное им письмо.В начале письма — как тоскует по мне давно,И далее всё — как мы долго в разлуке с ним.Письмо положила в рукав и ношу с собой.Три года прошло, а не стерлись эти слова...Что сердце одно любит преданно на всю жизнь,Боюсь, господин, неизвестно тебе о том.

Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина", 1975, стр. 41

Восемнадцатое стихотворение ("Однажды к нам гость из далеких прибыл краев...")

Однажды к нам гость из далеких прибыл краев
И передал мне он узорчатой ткани кусок:Меж нами легло десять тысяч и больше ли,Но давний мой друг все же сердцем своим со мной.В узоре чета юань-ян, неразлучных птиц.Из ткани скрою одеяло "на радость двоим".Его подобью ватой — нитями вечной любви.Его окаймлю бахромой — неразрывностью уз.Как взяли бы клей и смешали с лаком в одно, —Возможно ли их после этого разделить!

Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина", 1975, стр. 43

Девятнадцатое стихотворение ("Ясный месяц на небе — белый и яркий, яркий...")

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги