Читаем Часть 4. Современная поэзия полностью

Звук колокола глубоко под спудуходит в землю. Юбкой покрываетдеревья. Небо радостно сияет.А я смотрю, как яблоки гниют.Осенний дух восходит от земли.Что черный дым, резвятся злые дети.Неутомимый миллионолетнийхозяин есть у бури в десять ли.Бьет в колокол, завесу разрывая,
глухой звонарь. Звук, небо заполняя,колотится и тает на ветру.Он день за днем звонит, не уставая.Корабль причалит, задрожит эфир,на мокрой крыше звякнет черепица, —баран всегда стоит и в даль глядится.В глазах его бездонных — целый мир.И в суетности уха мировогохранится равновесий хрупких медь.
Все сущее получит имя снова.И это — звона колокола смерть.1993

Источник: "Азиатская медь", 2007

Перевод: Чуднова И.В.

День ("запереть свои тайны в ящик стола...")

запереть свои тайны в ящик столав книге любимой оставить пометкиотправить с почты письмо постоять в раздумье
беспечно смерить взглядом идущих сквозь ветерпоглазеть на витрины вспыхивающие неономвойти в телефонную будку скормить аппарату монеткустрельнуть у рыбачащего под мостом старика сигаретудождаться пока на реке катер сорвет гудокнаскоро оправить одежду перед мутным зеркалом
 в театральном фойеи когда шум звездного моря скроет занавескапод лампой уютной перелистать полинявшие фото и старые письма

Источник: "Азиатская медь", 2007

Линь Ман (1949-ныне)

Линь Ман родился в 1949 г. в провинции Хэбэй. В 1968 г. закончил среднюю школу в Пекине и на следующий год был отправлен в деревню на так называемое "трудовое перевоспитание". После 1975 г. работал школьным учителем, преподавал в Пекинском университете экономики. Публиковаться начал в 1982 г. Член правления Союза китайских писателей, секретарь пекинского отделения Союза писателей, заместитель главного редактора журнала "Поэзия". Среди книг: "Я прошел эту землю", "Стихи Линь Мана" и др.

Источник: "Азиатская медь", 2007

Перевод: Кузовлева Т.В.

Звук капающей воды ("На кухне мерно капает вода...")

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги