Читаем Часть 4. Современная поэзия полностью

Стихотворение Поля Элюара "Свобода" было написано в 1942 г. Это был самый трудный период французского движения сопротивления, британские военно-транспортные самолеты из Алжира разбрасывали над Францией большое количество листовок с напечатанным стихотворением "Свобода", почти каждый боец сопротивления знал его наизусть. Я преподавал в нескольких американских университетах, всегда использовал это стихотворение в переводе на английский, через сочетание музыкальности и образности в нем обучал студентов поэтическому языку. "Свобода" была одним из самых любимых стихотворений американских студентов, в конце семестра они часто проводили совместные декламации. Помимо того, что оно мне очень нравится, это стихотворение невозможно делить на отрывки. С самого начала образы развертываются, управляя ритмом, чувствами, энергией, постоянно изменяясь от начала и до конца. Написание поэзии всегда своего рода таинство".

Источник: russian.cri.cn

Перевод: Алимов И.А.

Ответ ("Ничтожность суть ничтожным пропуск...")

Ничтожность суть ничтожным пропуск.Величие — великим смертный приговор.Ты видишь, в небе, золоченном солнцем,Умерших призраки ведут свой разговор.Прошла давно пора обледененья —Так почему вокруг так много льда?И тысяч парусов-соперников сплетеньеНа Мертвом море видно иногда?
Я в этот мир пришел, с собой имеяБумагу, вервие и тела тень.И пред судом в преддверье приговораХочу возвысить голос я теперь.Так слушай, мир, так говорю тебе я:НЕ ВЕРЮ!Попрал победно ты ногами тысячи имен,Так припиши к ним ты еще одно — мое!Не верю я ни в неба синеву,Не верю я ни в эхо грома,Не верю я и в дрёмы кутерьму,И в то, что после смерти нет закона.
И коли море разольется вновь,То пусть же воды горькие нахлынут в мою душу.И коль земле назначено цвести,Пусть люди сызнова найдут спасительную сушу.В дни потрясений лишь сиянье звездНе позволяет небу развалиться.Они — пиктографы в пять тысяч лет.Они — глаза внимательные тех, кто не родился.

Источник: "Азиатская медь", 2007

Перевод: Ермакова И.А.

Древний храм ("В горах растаял колокола звук...")

В горах растаял колокола звук.
Меж старыми колоннами пауксплел паутины кольца годовые.Свисают колокольцы неживыесо ската крыши. Выше — вдоль камнейущелья узкого тропа змеит, по нейсметает память голый белый ветер.Никто не помнит ничего на свете.Травой следы монахов заросли,густеющей в беспамятной пыли.Невиданные птицы и драконыисчезли. Запустения законысточили каменные стрелы, знаки
полуистерлись в грубом полумраке.Их без огня теперь не разобрать.Но вдруг — хозяин памяти, как знать,очнется и войдет сюда без страха,и замурованная в глину черепахавновь оживет и двинет на востокчерез покрытый инеем порог,неся в спине все тайны, все подвохи, —перелицует мир, заменит звезды,и горы льда сомкнутся строем грозно,как статуи людей одной эпохи.

Источник: "Азиатская медь", 2007

Удар колокола ("Звук колокола глубоко под спуд...")

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги