Читаем Часть 4. Современная поэзия полностью

На кухне мерно капает водаИ вместо сна полночного вокругЛишь только этот равнодушный звукТа что исчезла в сером переулкеЦветенье майских улиц миновалаИ времени водой унесенаОна уже не молодаНо некто сохранивший озаренностьЕй до сих пор свой посылает свет
Чтоб освещать ее годаПоддерживая веру в человечностьДождь выдувается студеным ветромИ ты идешь сквозь дождь и сквозь туман в потоке нескончаемом машинТвоя семья в многоэтажном домеТам за твоей спинойИ ты под серой пеленой дождя надолго застываешь
Как жестко бы ни скручивалась жизньНо сквозь неряшливость твоей судьбыВсё так же мерно капает водаИ всех равняет под одну гребенкуБессмысленность исходного путиНаверное поэтому иныеТебя в начале жизни сторонилисьИ стоя под зонтомТы вспоминаешь строчку старого поэта
В каркас из жести вбита Божья милостьМы друг на друга все фатально не похожиТебя зонт заслоняет от дождяНо что еще он от тебя скрываетСвет тусклым пробивается лучомБылое память возвращает с больюИ ты опять бессонницей измученИ вместо сна полночного тогдаТы слышишь
В кухне капает вода

Источник: "Азиатская медь", 2007

Цзян Хэ (1949-ныне)

Китайский поэт второй половины XX в. Родился в 1949 г. в Пекине. Настоящее имя — Юй Юцзэ. После окончания средней школы был выслан для так называемого "трудового перевоспитания", сейчас живет за границей. Выпустил сборники стихов "Начинай отсюда" и "Солнце и его отблеск".

Источник: "Азиатская медь", 2007

* * *

В Байяндяне, озерном крае в центральной части провинции Хэбэй, сформировалось сообщество из более шести сотен "перевоспитываемых" молодых людей — многие из них были пекинцами. Ман Кэ (芒克), До До и Гэньцзы (根子), родившиеся в 1951 г. и ходившие в одну среднюю школу, жили в Байяндяне с 1969 по 1976 гг. Их часто навещали друзья из Пекина: поэты Бэй Дао (北岛) и Цзян Хэ (江河), будущий режиссер Чэнь Кайгэ и художник Янь Ли. Как и другие обитатели Байяндяня, например, Линь Ман (林莽), Фан Хань (方含) и Сун Хайцюань (宋海泉), все эти молодые люди впоследствии начали писать стихи.

Источник: versevagrant.com

Перевод: Алимов И.А.

Вариации на звездную тему ("Лавры поэта — какое мне дело?...")

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги