Читаем Часть 4. Современная поэзия полностью

Друг говорит: "Никчемная книгаНе стоит того, чтоб наборщик трудился".Писатели! Вдумайтесь в эту фразу —Зайдите, пожалуйста, в наборный цех.В этой зияющей пещере словМедленно двигаются черные тени —Подростки с лицами свинцового цвета,Юные, голодные мои братья.Быть может, действительно тут нет поэзии,Красоты, достойной стихов поэта,Но то, что есть, — это смерть, действительноГибельное отравленье свинцом.Друг говорит мне: "Истинный поэтВыражает в стихотворении высокие чувства,Выражает их в свежей и образцовой форме,
Такой, например, как форма "пайцзюй".Когда при династии Мин в КитаеПоявлялось подобное стихотворенье —Слава поэта взлетала без крыльев,И наборщику стоило умирать".Конечно, "одному генералу слава,А десять тысяч трупов гниют".Простите меня, несчастные братья,Ведь даже и это стихотворенье,Которое недостойно так называться,Толкает вас к неизбежной смерти.И слезы мои ни гроша не стоят,Они не заслужат мне вашего прощенья —Но завтра, поверьте, я буду с вами,Чтобы вместе жить — и умирать вместе.9 июня 1923 г.

Примечания

"Пайцзюй" — параллелизм, параллельные строчки (литературный прием).

Династия Мин — династия, правившая в Китае с 1368 по 1644 гг.

Источник: "Из китайской и корейской поэзии", 1958

Искатель истины ("Расстанемся, склонность моя к созерцанью! ...")

Расстанемся, склонность моя к созерцанью!Не сковывай больше горячего сердца!Ты просто ночной мотылек беззащитный,Который сгорит, не дождавшись рассвета.Прощай, неживая красивость иллюзий!Не сдерживай створки упрямого сердца!Ты схожа с продажною, жалкою девкой,Иди — и отдайся любому торговцу.Прощай, неуверенность в собственных силах!Игла для тончайшего вышиванья!
Я левую руку держу на Коране,И правой рукою я меч подымаю!

Источник: "В поисках звезды заветной", 1988

Перевод: Голубков Д.Н.

Природа ("Дети в деревне, у леса росли...")

Дети в деревне, у леса росли.Дети лишились друзей.В город они пришли.Плакали здесь и хирели они.Песни забыли и смех...Мчались пустые дни...Дети окраиной города шли.Вдруг увидали ониДва деревца в пыли.Будто бы встретив родных иль друзей,Дети бросились к ним
Слушать шелест ветвей.

Источник: "В поисках звезды заветной", 1988

Перевод: Сергеев В.А.

Речная заводь ("А вот река моя!...")

А вот река моя!Цикады... Пахнет илом...Здесь воздуха, пришедшего с полей,Свободная струя...Он треплет кудри ивамИ серебро срывает с тополей...О, старые друзья!Как мне не быть счастливым —Конец разлуке тягостной моей!Гляжу на уток я,Что строем молчаливымПлывут под сенью ивовых ветвей...
Перейти на страницу:

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги