Читаем Часть 4. Современная поэзия полностью

Источник: "В поисках звезды заветной", 1988

Перевод: Тер-Григорян А.Л.

Ода к бешенной собаке ("Говорят, что стихи у меня — бешеные...")

Говорят,что стихи у меня —бешеные,как собаки,покусанные другими.Может быть, это и правда взвешенная,а может — бессмыслица этому имя.Но если в стихахесть что-то собачье,если можно сравнивать так их,утверждаю:мои — не иначекак бешеные собаки.Есть болонки,таксы и фоксы.Дамы целуют их
в милые мордочки,заставляют проделывать фокусы,перепрыгивать через жердочки.Есть суровыедоберман-пинчеры.Горло рвет их железная челюсть.Такую собакунеплохо вынянчитьдля особо серьезных целей.Есть стройные гончиес лаем зычным,с телами греческих изваяний.Азартные игроки обычноустраивают их состязанья.Есть охотничьи,есть и другие —овчарки, дворняги,  почтовые-скорые,лайки,
 сыщики,  цирковыеи для опытов в лаборатории.Много ещеразличных пород есть...Но одно для всех характерно:перед хозяиномстрах и робость,собачья угодливость,собачья верность.Толькобешеная собакавдруг теряет собачий облик,не боится грозы и мрака,забывает нытье и вопли.Для нее уже нет различиймежду золотом и жестянкой...Ты ласкаешь ее и кличешь,
но напрасны твои приманки.Не нужны ей твои галеты,не страшны ей твои запреты!У тебя ведь не больше рук,чем у любого из слуг!У царской наложницы взгляд не чище,чем у последней нищей.Судорожно разжав пасть,высунув кровавый язык,она несется, чтобы упасть,она несется, чтобы пропасть, —напрямик.Сегодня она за себя мстит,мстит за то, что она — собака.Кто бы ты ни был — прочь с пути,насмерть закусан будет всякий!
Собачья ярость ее страшна,она передаст тебе свой гнев...Станешь бешеным, как она,рабство свое презрев.

Источник: "В поисках звезды заветной", 1988

Перевод: Черкасский Л.Е.

"Стихи о Египте"

С аэродрома направляюсь в Каир ("Солнце на закате, точно пламя ...")

Солнце на закате, точно пламя.Желтые пески лежат повсюду.Птиц гнетет безмолвие пустыни,И полны тоски глаза верблюда.Прошлое страны уносит ветер,Новое встает перед глазами.Но пустыню скоро ли засеютФиниковой пальмы семенами?

Источник: "Трудны сычуанские тропы", 1983

Мао Цзэдун (1893-1976)

Китайский государственный и политический деятель XX века, главный теоретик маоизма. Мао Цзэдун родился 26 декабря 1893 г. в селе Шаошань провинции Хунань, неподалеку от столицы провинции, города Чанша. Отец Цзэдуна, Мао Ичан, принадлежал к мелким землевладельцам, и семья его была достаточно обеспеченной. Строгий нрав отца-конфуцианца обусловил конфликты с сыном и одновременно привязанность мальчика к мягкой по характеру матери-буддистке, Вэнь Цимэй. Следуя примеру матери, маленький Мао стал буддистом. Однако уже в подростковом возрасте он отказался от буддизма. Годы спустя Мао говорил своим приближенным: "Я поклонялся своей матери... Куда бы она ни пошла, я следовал за ней... в храме сжигали благовония и бумажные деньги, отбивали поклоны Будде... Оттого, что моя мать верила в Будду, верил в него и я!"

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги