Читаем ЧАСТИ СЧАСТЬЯ полностью

Снегопад? – Это я невпопад,

Лепестки мимолётных снежинок

Обрываю дыханьем… Гляди, как

Оплавляю края! Посредине,

В самом взмахе метельном! Застылый

Город в зиму зарылся, как в шубу…

Я – в тебя… Невпопад: нá вот, буду

Самой белой и нежной!.. Держи вот… –

Самой тёплой росинкой… Стократ-...


2

...но сама бы могла рассказать тебе,

ЧТО молчишь на “свернуться б калачиком

Где-то ближе к тебе”… (неоплаченный,

Неоплаканный вне-бытия –

Не-, раз врозь – счёт за счастье…) Но я

Не скажу, не… (немые, касательные,

Теневые твои, не-возможные

Не-признанья… Прозрачней? Да боже мой!..) –

Я?.. Пойду – гололёд – осторожнее,

Да... И ты… как-нибудь, ладно? Тоже там,

Не…



Может быть?..


1

Может быть, мы увидимся снова однажды, и знаешь…

Нет, не знаешь! – Люблю быть ничьей! То есть нет, не люблю, но приходится, –

Просто вовсе не с той роковой неизбежностью, как это водится

Часто сетовать… Я не умею сказать… Та усталость,

От которой тоску рассыпаю в слова, не заставит

Ни отчаяться, и ни солгать, и ни что-то ещё… Иногда лишь:

Может, это такая душа, а быть может, бездушная фальшь, и

Может, это любовь, – а быть может, и нет… Понимаешь?

2

Может, это не я ещё?.. Может быть, долгое лето

Затянулось?.. Да нет, не узлом, просто слово похожее, –

Может быть, это временно, может, пока не ответ и…–

И пока я ещё... Только кажется всё же – не может.

Нет, не то, чтобы слишком сошлись и дурные приметы,

И – ну как же без них! – теоремы рассудка… Так что же? –

Ничего, ничего… Лишь душа – шелестением веток:

Может, это не я? Может быть?.. Может быть, ещё можно


И жалеть, и желать, и ребячиться глупо, и очень

Ощущать каждый миг-без-тебя, и к тебе лишь дорогу

Выбирать?!. Может быть… Но быть может, уже не захочет

Равнодушно-спокойное Нечто внутри… Только дрогну:

Может, всё же не я это?.. Та, что наотмашь, а впрочем –

Полуобморочна-полуоблачна-полунестрόга…

Может быть… Может, завтра ещё?.. И не верю, и ночью:

Может, я ещё – ты?.. Хоть чуть-чуть?.. Ну хотя бы немного?..



Если вдруг…


1

Если вдруг померещится что не бывает чудес,

Не забуду: согрели друг друга, – успели, согласен?

Значит, всё же – бывают-сбываются! Стало быть, ясен,

И не выдуман розовый запах любовный, и счастье,

И загадочный яблочный край заходящих небес…


Это значит – полёт вверх тормашками в стиле летучая мышь

Не напрасен и весел, хотя из шараханий и силуэтов

Состоял… Состоит! Посмотри в эти сумерки тёплого лета! –

Непогасшее небо, чернеющий лес… Значит, где-то

Между кем-то (и, может, меж нами!) колышется чуткая тишь

На изнанке нежнейших изгибов-просветов сюжета, –

Прямо здесь, на прозрачной вечерней палитре с кометно-

Угольно-угловатыми острыми взмахами сердца… – Летишь?


2

Ты-то, знаю… я знаю!.. – а вот у меня иногда

Не находится слов, чтобы… – нет, не сказать тебе это! –

Как-то, чтобы ты… – нет, не поверил мне – а... Знаешь, лето

Так умеет в себе поселить-помирить незаметно,

Уловить-оплести-улыбнуться и выдохнуть – “да”…



Дождь…


1

Между тобой и мною ходит дождь

По раскисающим тропинкам (с червяками);

Мы так с тобой давно не обнимали

Друг друга, так!.. (когда и спишь, и ждёшь,

И только дождь… бродячий, где он не был!) –

Обняться нам бы, как земля и небо

Промокшей ночью, той текущей сплошь...


2

И, лёжа запятыми в темноте

Чернильной (только шелест между нами

Плюс пара тысяч километров), временами

То дрёмой на двоих, то задевая

Ещё кого-то (кто-с-тобою-знать-бы?..) –

Нам все-таки не разорвать объятья,

Ни эти, дождевые, и ни те.



Без тебя


1

Без тебя: затоскую, зато и стихов напишу, ибо это

Те же письма к тебе, на которые ты отвечаешь

Тем, что жив и здоров, и порою меня замечаешь –

Замечаешь во снах своих синей порой предрассветной...


Тяжела-жернова (не грусти меня) тяга в-крови-откровенья,

Многослойна, как жёлтые стены карьеров песчаных, –

Выкарабкаться, вымести глупости-с-места-в-карьер, и наверно,

Потому и люблю, что полюбишь потом, а печалям… –


2

…выспаться с кем-то нежным, ну ты понимаешь там, с кем;

Чтобы нервы-натянуты-так-что-на-них-не-сыграешь

Распустились по ниточке слабой обмякшим вязаньем,

Язва сделалась розой и трещина – тенью… Затем-

но приснится, что учишь летать меня: “знаешь, я…” – “Знаю.”



А море…


1

Сушь, великая сушь!.. Где же море?.. Пылающий запад…

Переливчатой плёнкой зрачки покрываются… Лето…

Просыпаться-шептать-неужели-пока-что-не-завтра!..

Просыпая меж пальцев песок ожиданья… Рассветы

Или óтсветы раковины глубоко-розоватой?

Шум песочных часов, в завитки её хрупкие вдетый…

Ей бы моря вдохнуть – и умолкнуть-ожить! Ей бы запах… –

Вот и я из таких огнедышащих, слышишь ли это?..


2

Шуму-шороху-шелесту шёлковых камушков вторя…

Просто ты пахнешь морем – ну вот она я и попалась.

Рыбкой в сети? Да нет, верно, раковиной оказалась –

И шепчу тебе на ухо вечную нежную шалость –

То, что ты пахнешь морем… Ты – морем… А море? – A more…



А море – 2


1

На что мне море-то? Жгучая эта синь…

Ну не были мы на Таити, и чёрт бы с ним,

С коралловым островом!..

Солнце? Ну, может быть…

Раз обожжена до сердца и так… Любить

Тебя – это шторм, штормящий сплошной огонь!

Скорей привяжите к капельнице с водой

Солёной, мóрской – латинского корня “mor”

(Оно и по-русски то же) на ней клеймо.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия