Читаем ЧАСТИ СЧАСТЬЯ полностью

катит…про(зря)т, смо(три), – пр(очный) трюизм. а з(на, ешь),

это – зе(мною) быть. ну, треу(гол)ьник-к(рад?)ём.



Гендерное


1


Душа мужского рода – душ.

Не дух, а душ: разбрызг стремлений,


Бесплодных самоотворащений,

Бесплотных самоутверждений,

Эпилептическая чушь.



Дух рода женского – духовка.

Густая гарь приставших мнений.

На круге вечных повторений

Всё тех же блюд, всегда неловко

Себя – на тот же вкус – варений.


2

А стих?.. А стих – художник-детство,

Палитра всех ангин-сангин, –

И не годится ни один

Типаж в модели из соседства:

Ни амбиверт, ни амбидекстер,

Ни трансвестит, ни андрогин!



Собачки, бомжики…


Собачки, бомжики и прочая любовь,

И прочий мусор, переживший зиму

И греющийся – всё в одну корзину

Апреля негламурно улеглось.

Скользит весна, ступая вкривь и вкось,

По рельсам-гравию-платформам-шпалам,

По ярким тряпкам, торгашам усталым

Небесною улыбкой… Повелось…–


Всё в дымке, будто в розовых очках.

Поэт и тот не выпьет столько водки.

Мечты?.. – Подруги, чтоб не идиотки,

Самцы без жён, и деньги при стихах…

И я не буду пить: зачем? Весна.

И кровь красней вина, и дарит силу.

Мне пофигу, какую. Я строптива,

Не одинока и не влюблена.



Заведу любовника к отпуску


1 (I’m not a bitch, I’m THE bitch)


Заведу любовника к отпуску,

“Заводить” его буду всячески,

Про себя смеясь, слабой-кроткою

Буду, чтобы мнил бы и мачо, и

Тем полковником, и учителем

Он себя, объяснял про главное, –

Заведу любовника! Лично мне

Любопытно подводное плаванье

По глубинам вранья… А прочее –

Отдохну, – и как воду, сразу же.

Решено, заведу! Да, вот ещё:

Буду фотки подружкам показывать,

Тем, которые дрябло-бледные,

Караулят мужей с дитятями.

Вот такая буду конкретная,

Как последний том, с ука-

зателем.


2 (beach)


Заведу любовницу к отпуску.

Чтобы было, куда… Не денется

От… Любая стерва, меж прочими,

Неплохая в сущности женщина.

Ну, особенно если приличные

Формы… Эх, а самое главное –

Заведусь-встряхнусь преотлично и

Научусь подводному плаванью!

А песочек-солнце!.. А прочее,

Да с пивком!.. – к чему думать разное,

Заведу! Жена? Да ну вот ещё,

Никому ж не буду рассказывать.

Сочинит сама мне отмазочку

“Ради блага детей” и к месту

Промолчит. Такая вот сказочка,

Жизнь, как первый том, интересно!..



Отчётно-этапное предвкушение дня рожденья


Утро на то и утро: с постели, медля,

Ноги спустить, легонько коснуться пола…

Пол поменять?.. Окстись, он и так паркетный!

Транссексуал усмехается, очи долу.

Долу затем, что на свет уродиться бабой –

Горько, но даже полынь нахаляву – прибыль:

Коль не яга (про себя), – так оно и ладно,

Ромовой будь и снежною будь на выбор…

Или – на чайнике. “Солнышко, хочешь чаю?”

(Под одеяло, где мой-на-сегодня, нежно.)

Год был плохой, и я плохо его кончаю –

Слишком на-раз кончаю на тех, кто… Между

Прочим, такие тайны давно не порох

И для дурёх тяжёлого поведенья:

Всем нам легко лишь с теми, кто не был дорог

Ни на мгновенье до, ни… ни на мгновенье.



А вот который – тот… (От него ли надо

Было мне что?! Разве только дитя… Но это

Не обломилось. Признáюсь, облом не слабый.

Но не фатальный, и – знаю! – наступит лето!..)

Эта Любовь – лишь моя, он всегда со своею.

В разности их и вся сумма огней между нами.

Впрочем, любить (извинямте) никто не умеет –

Образ-то ведь собирательный, а? В романе

В каждом, как ни расстараешься, всё выходит:

Грудь от одной, от другой – накладные лохмы…

И да и пусть бы. Мы просто дельфинов вроде,

Живы от счастья до счастья, короткими вдохами.


…Осень, какая же осень царит над нами!..

Небо повисло хрустальной поющей бездной…

Что? – Улыбаюсь. Засяду за стол с друзьями –

Ну, поздравляйте! я типа… того… воскресла.



Концепция розы


«…Откуда берутся девушки с розой?..

Мне роз сто лет не дарил никто!


Гляжу по бокам: что ни девушка – с розой.

И просто так не идет никто…


И каждая, каждая: Девушка-С-Розой…

А я рядом с нею – кто? Да никто!» –


Молчу, разжимая-сжимая (с розой)

Руку в перчатке… (Кто дал? Так, Никто…)



Моей симпатии


1

Черты несбыточности снов

Сквозь облик твой, моя симпатия,

Произрастают ясно. Хватит ли?..

Наверно, да. Но не таков

Души упрямой садик-патио,

Чтоб не вместить их окончательный

Чертополох, болиголов!..

Зазубренные листья слов

Моих-твоих-ничьих-стихов…


2

Моя симпатия, тебя,

Твой тёплый одуванчик, в пальцы

Возьму – и полетят скитальцы

Моей любви сквозь белый свет…

Серебряный пушистый след

От выдоха, туманя око

И окоём, легко-высóко

Потянется… Зима жестока,

Но далека…Чугунный локон

Решётки сада нежен, кроток…

Шмель-купидончик, теребя

Бутон, оттачивает жальце –

Прищуриваясь напросвет…

И пожалеет вряд ли, нет?..



Выходное


1

Ресницы смежив (тихое блаженство),

Слежу, как сквозь меня октябрьский город,

Как отражение легко сквозь отраженье

В стекле автобуса, очков и в первых льдинках –

Сдвигается, течёт… Плавучий норов!

Сном через сон, переводной картинкой…


Донельзя переливчатое утро

Сегодня встало и меня накрыло!..

Я попыталась на крыло вполсилы

Подняться… Сердцем к вам!.. Не тут-то было!

Снотворный дым, с бродячим перламутром

Небес смешавшись, всё переменил он…


Сегодня отдыхаю. Осень чувств.

Простая пауза. Туман перед полётом.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия