— Ага, и прихватил заодно лопату. Пойду за ключами и выведу “феррари”. Встретимся через пятнадцать минут возле транспортировщика. Не забудьте пистолет и деньги.
Повернулся и вышел. Рори выбрался наконец из кресла и не очень твердыми шагами побрел следом. Даннет обнял Мэри за плечи, достал носовой платок и стал вытирать ее мокрое от слез лицо. Мэри посмотрела на него, в глазах ее читалось глубокое удивление.
— Вы действительно из Скотланд Ярда?
— Ну, в общем, да. В некотором роде. Я офицер…
— В таком случае, остановите его, мистер Даннет! Прошу вас! Верните его!
— Неужели вы до сих пор не знаете, каков он, ваш Джонни?
Мэри в ответ лишь огорченно кивнула. Потом спросила:
— Он хочет догнать Траккиа, да?
— И Траккиа, и многих других. Но главный, кого он преследует, это Джекобсон. Если Джонни говорит, что Джекобсон виноват в гибели семи человек, значит, так оно и есть, А кроме того, у него с Джекобсоном личные счеты. По двум причинам…
— В связи с гибелью младшего брата?
Даннет утвердительно кивнул.
— А вторая причина?
Даннет задумчиво посмотрел на девушку и сказал:
— А вы взгляните на свою левую ногу, Мэри.
Глава 10
На объездной дороге к югу от Авиньона черный “ситроен” пропустил вперед красный “феррари”. Когда Харлоу пронесся мимо, сидевший за рулем Джекобсон задумчиво поскреб подбородок, потом развернулся и дал газ обратно в сторону Авиньона. У первой же телефонной будки он остановился.
В Авиньоне Макелпайн с Даннетом доедали обед в опустевшей столовой. Оба проводили взглядом покидавшую зал Мэри.
Макелпайн вздохнул:
— Что–то моя дочь приуныла…
— Ваша дочь влюблена.
— Боюсь, так оно и есть, Алексис… А куда пропал этот шельмец Рори?
— Ну, если не вникать в подробности… Харлоу снова поймал его на подслушивании под дверью.
— Ну и ну! Опять?
— Опять. И последовала неприятная сцена. Так что, я думаю, Рори просто боится встречи с Джонни. А тот наверняка уже в постели. Ведь прошлой ночью ему вряд ли удалось поспать.
— Вы напомнили о постели… Очень заманчивая перспектива. Почему–то я сегодня ужасно устал. Надеюсь, вы извините меня, Алексис?
Босс уже собирался встать, и тут же вновь сел — в столовую входил Джекобсон и направился прямо к ним. Вид у него был такой, будто он изнемог от усталости.
Макелпайн спросил:
— Как дела?
— Никак. Я объездил весь район и окрестности радиусом в пять миль. Никаких следов… Правда, из полиции мне сообщили, что в Боссэ видели двух человек с соответствующими приметами. Вряд ли найдется вторая такая пара, как эти ужасные близнецы. Перекушу что–нибудь и двину в Боссэ. Только сначала надо найти машину, моя барахлит.
Шеф протянул Джекобсону ключи.
— Возьмите мой “эстон”.
— Вот спасибо, мистер Макелпайн. А как насчет страховых бумаг?
— Они в ящике для перчаток. Очень любезно с вашей стороны, что вы согласились помочь.
— Это же и мои мальчики, мистер Макелпайн.
Даннет с бесстрастным видам смотрел куда–то в пространство.
Спидометр “феррари” показывал 180. Харлоу будто забыл, что на французских дорогах скорость строго ограничена, хотя время от времени все же поглядывал в зеркальце — скорее по привычке, ибо во всей Франции не нашлось бы, наверно, ни одной полицейской машины, способной догнать его. Трудно было поверить, что прошло всего сорок минут после отъезда из Авиньона, — впереди уж маячил щит с надписью “Марсель”. Еще через километр “феррари” затормозил перед красным сигналом светофора.
Израненное лицо Харлоу было так залеплено пластырем, что не определить, какие чувства оно выражало. Но глаза смотрели так же уверенно и внимательно, как всегда; такой же спокойной была и поза. И тем не менее, оказалось, что невозмутимость чемпиона может быть нарушена.
— Мистер Харлоу! — донеслось как бы издалека.
Джонни обернулся и увидел Рори, голова которого, точно из кокона, высунулась из лежавшего сзади рулона брезента.
Гонщик спросил, отчетливо произнося каждое слово:
— Какого дьявола тебе здесь надо?
Рори сразу ощетинился:
— Я думал, вам может понадобиться помощь… Так, на всякий случай…
Харлоу удержался от резкого ответа, что далось ему нелегко.
— Я бы оказал тебе пару теплых слов, да это ни к чему.
Из внутреннего кармана он выудил несколько купюр — из взятых у Даннета.
— Вот триста франков. Из первого же отеля позвони утром в Авиньон и скажи, чтобы прислали машину.
— Нет, спасибо, мистер Харлоу. Я ужасно ошибался насчет вас. Наверное, я просто дурак. Я не прошу извинить меня. Никакие “простите” в мире этого не исправят. Лучший способ просить прощения — это помочь. Ну пожалуйста, мистер Харлоу!
— Послушай, малыш, сегодня вечером я встречаюсь с людьми, которые, не моргнув глазом, могут убить кого угодно. А я отвечаю за тебя перед твоим отцом.
Свет переключился на зеленый, “феррари” рванулся с места.
— Кстати, об отце, — сказал Рори. — Что с ним, с моим отцом?
— Его шантажируют.
— Папу?
— Да, но не потому, что он что–либо натворил. Когда–нибудь я все тебе расскажу.
— И вы заставите этих людей прекратить шантаж?
— Надеюсь, что да.
— А Джекобсон? Это он покалечил Мэри? Я был просто идиотом, думал, что тут ваша вина! С ним вы тоже разделаетесь?
— Да.