Читаем Человек и сверхчеловек полностью

Дьявол (приветливо). Итак, я снова имею удовольствие видеть у себя в гостях

славного командора Калатравы? (Холодно.) Дон Жуан, здравствуйте.

(Вежливо.) И незнакомая дама? Мое почтение, сеньора! Донна Анна. Вы... Дьявол (с поклоном). Люцифер, к вашим услугам. Донна Анна. Я сойду с ума. Дьявол (галантно). Ах, сеньора, не стоит волноваться. Вы к нам явились с

земли и еще не свободны от ее предрассудков и страхов, навеянных

клерикальным засильем. Вы привыкли слышать обо мне дурное; но поверьте,

у меня на земле немало и друзей. Донна Анна. Это верно; еще есть сердца, в которых вы царите. Дьявол (качая головой). Вы мне льстите, сеньора; но это ошибка. Правда, мир

не может обойтись без меня; однако я все же не пользуюсь там

заслуженным уважением. В глубине души меня побаиваются и ненавидят.

Сочувствие мира на стороне нищеты, скорби, немощи телесной и духовной.

Я же призываю к веселью, к любви, к красоте, к счастью... Дон Жуан (чувствуя приступ тошноты). Простите, я ухожу. Вы знаете, что я

совершенно не переношу этого. Дьявол (сердито). Да, я знаю, что вы не принадлежите к числу моих друзей. Статуя. Чем вы недовольны, Жуан? По-моему, то, что он говорил, когда вы его

перебили, было исполнено самого здравого смысла. Дьявол (горячо пожимая руку статуи). Благодарю, друг мой, благодарю. Вы

всегда меня понимали; он же всегда сторонился меня и выказывал мне

пренебрежение. Дон Жуан. Я всегда относился к вам вполне корректно. Дьявол. Корректно! Что такое "корректно"? Мне мало одной корректности. Мне

подавайте сердечную теплоту, неподдельную искренность, нежные узы

радости и любви... Дон Жуан. Перестаньте, меня тошнит. Дьявол. Вот! (Взывая к статуе.) Вы слышите, сэр? Какая ирония судьбы: этот

холодный, самоуверенный себялюбец попал в мое царство, а вы взяты в

ледяные чертоги неба. Статуя. Я не смею жаловаться. Я был лицемером; и если попал на небеса, то и

поделом мне. Дьявол. Ах, сударь, почему бы вам не перейти к нам, покинув сферы, для

которых ваш темперамент чересчур непосредствен, ваше сердце чересчур

пылко, а ваша способность к наслаждениям чересчур велика, Статуя. Не далее как сегодня я решился на это. Отныне, любезнейший Сын Зари,

я ваш. Я навсегда покинул рай. Дьявол (снова прикасаясь к мраморной руке). О, какая честь! Какое торжество

для нас! Спасибо, спасибо. А теперь, мой друг, - наконец-то я по праву

могу вас назвать так, - может быть, вы уговорите Дон Жуана занять

пустующее место, наверху? Статуя (качая головой). Совесть не позволяет мне советовать человеку, с

которым я в дружбе, сознательно обречь себя на неудобства и скуку. Дьявол. Конечно, конечно. Но уверены ли вы, что ему там будет скучно?

Разумеется, зам лучше знать; он попал сюда благодаря вам, и первое

время мы возлагали на него большие надежды. Все его чувства были вполне

во вкусе наших лучших сторонников. Помните, как он пел? (Затягивает

гнусавым оперным баритоном, дрожащим от неизжитой за целую вечность

привычки форсировать звук на французский манер.) Vivan le femine! Vivan

il buon vino! [Да здравствуют женщины! Да здравствует доброе вино!

(итал.)] Статуя (подхватывает октавой выше). Sostegno e gloria D'umanita! [Опора и

слава человечества! (итал.)] Дьявол. Вот-вот, это самое. Но теперь он нам никогда не поет. Дон Жуан. Вы недовольны? Ад кишит музыкантами-любителями; музыка - это

алкоголь осужденных грешников. Так неужели одна заблудшая душа не имеет

права на воздержание? Дьявол. Вы осмеливаетесь кощунствовать против величайшего из искусств! Дон Жуан (с холодным отвращением). Вы похожи на истеричку, млеющую перед

знаменитым скрипачом. Дьявол. Я не сержусь. Мне только жаль вас. В вас нет души, и вы сами не

понимаете, чего вы лишились. Зато вы, сеньор командор, - прирожденный

музыкант. Как вы прекрасно поете! Будь Моцарт еще здесь, он пришел бы в

восторг; к сожалению, он захандрил и был взят на небо. Удивительное

дело, почему это самые умные люди, казалось бы, рожденные блистать в

здешних местах, оказываются на поверку непригодными для светского

общества - вот как Дон Жуан. Дон Жуан. Мне, право, очень жаль, что я непригоден для светского общества. Дьявол. Не подумайте, будто мы не отдаем должное вашему уму. Ни в коем

случае. Но я исхожу из ваших же интересов. Вы с нами не ладите, вам

здесь не по себе. Все дело в том, что у вас нет - я не скажу "сердца",

вес мы знаем, что под вашим напускным цинизмом скрывается очень

пылкое... Дон Жуан (содрогнувшись). Не надо, умоляю вас, не надо! Дьявол (обиженно). Хорошо, скажем так: у вас нет способности наслаждаться.

Устраивает это вас? Дон Жуан. Что ж, формулировка столь же ханжеская, но несколько менее

нестерпимая. Только лучше уж позвольте мне, как всегда, искать спасения

в одиночестве. Дьявол. А почему же не в раю? Ведь это самое для вас подходящее место.

(Донне Анне.) Послушайте, сеньора, может быть, вы его уговорите

Перейти на страницу:

Похожие книги

Великий перелом
Великий перелом

Наш современник, попавший после смерти в тело Михаила Фрунзе, продолжает крутится в 1920-х годах. Пытаясь выжить, удержать власть и, что намного важнее, развернуть Союз на новый, куда более гармоничный и сбалансированный путь.Но не все так просто.Врагов много. И многим из них он – как кость в горле. Причем врагов не только внешних, но и внутренних. Ведь в годы революции с общественного дна поднялось очень много всяких «осадков» и «подонков». И наркому придется с ними столкнуться.Справится ли он? Выживет ли? Сумеет ли переломить крайне губительные тренды Союза? Губительные прежде всего для самих себя. Как, впрочем, и обычно. Ибо, как гласит древняя мудрость, настоящий твой противник всегда скрывается в зеркале…

Гарри Норман Тертлдав , Гарри Тертлдав , Дмитрий Шидловский , Михаил Алексеевич Ланцов

Фантастика / Проза / Альтернативная история / Боевая фантастика / Военная проза
Чингисхан
Чингисхан

Роман В. Яна «Чингисхан» — это эпическое повествование о судьбе величайшего полководца в истории человечества, легендарного объединителя монголо-татарских племен и покорителя множества стран. Его называли повелителем страха… Не было силы, которая могла бы его остановить… Начался XIII век и кровавое солнце поднялось над землей. Орды монгольских племен двинулись на запад. Не было силы способной противостоять мощи этой армии во главе с Чингисханом. Он не щадил ни себя ни других. В письме, которое он послал в Самарканд, было всего шесть слов. Но ужас сковал защитников города, и они распахнули ворота перед завоевателем. Когда же пали могущественные государства Азии страшная угроза нависла над Русью...

Валентина Марковна Скляренко , Василий Григорьевич Ян , Василий Ян , Джон Мэн , Елена Семеновна Василевич , Роман Горбунов

История / Проза / Историческая проза / Советская классическая проза / Управление, подбор персонала / Финансы и бизнес / Детская литература