Читаем Человек и сверхчеловек полностью

вдумчивого наблюдателя к самым многозначительным выводам

относительно обитателей виллы. Впрочем, в этот ясный

весенний день подобным размышлениям помешало бы

появление у боковой калитки Генри Стрэйкера в его

шоферском наряде. Он пропускает в сад неизвестного

пожилого джентльмена и сам проходит следом за ним.

Пожилой джентльмен, наперекор испанскому солнцу, облачен

в черный сюртук и брюки весьма респектабельного оттенка,

получающегося из сочетания темно-серых и фиолетовых

полос; на голове у него цилиндр, черный галстук бабочкой

оттеняет безукоризненную белизну манишки. Очевидно, он

из тех людей, которых социальное положение обязывает к

постоянному и настойчивому самоутверждению, невзирая на

климат, они и в сердце Сахары и на вершине Монблана

одевались бы одинаково. А поскольку в нем не

чувствуется представителя класса, привыкшего видеть свое

жизненное назначение в том, чтобы рекламировать и

содержать первоклассных портных и модисток, его

изысканный костюм придает ему вульгарный вид, тогда как

в любой рабочей одежде он выглядел бы вполне пристойно.

У него красное лицо, волосы, напоминающие щетину,

узенькие глазки, поджатый рот и упрямый подбородок. Кожа

на шее и у подбородка уже тронута старческой

дряблостью, но щеки еще упруги и крепки, как яблоко, и

от этого верхняя часть лица кажется моложе нижней. Он

самоуверен как человек, который сам составил себе

состояние, и несколько агрессивен, как тот, кому оно

досталось в звериной борьбе; за его вежливостью ясно

ощущается угроза в случае необходимости пустить в ход

другие методы. Но вообще это человек, способный внушить

жалость тогда, когда он не внушает страха; временами в

нем проглядывает нечто трогательное как будто огромная

коммерческая машина, втиснувшая его в этот сюртук,

оставила ему очень мало личной свободы и сурово

отказывает в удовлетворении всех его склонностей и

желаний. С первого же произнесенного им слова становится

ясно, что он - ирландец, сохранивший свою природную

интонацию, несмотря на многочисленные перемены

местожительства и общественного положения. Можно

догадаться, что первоначальную основу его речи составлял

грубоватый говор южных ирландцев; но этот говор так

долго подвергался искажающим влияниям городского

жаргона, неизбежным в Лондоне, Глазго, Дублине, да и в

других больших городах, что теперь разве только заядлому

кокни придет в голову назвать его ирландским певучесть

его исчезла совершенно, осталась только грубоватость. К

Стрэйкеру, чья речь - ярко выраженный кокни, он

относится с неудержимым презрением, как к безмозглому

англичанину, который даже на своем языке не умеет

говорить как следует. В свою очередь Стрэйкер склонен

рассматривать его манеру говорить как шутку провидения,

специально задуманную для потехи истых британцев, и

проявляет к нему терпеливую снисходительность, как к

представителю низшей и обделенной судьбою расы; впрочем,

эта снисходительность сменяется возмущением всякий раз,

когда пожилой джентльмен выказывает претензию на то,

чтоб его ирландские штучки принимались всерьез.

Стрэйкер. Сейчас я позову молодую леди. Она говорила, что вы, верно,

захотите подождать ее здесь. (Поднимается по ступеням, которые ведут к

цветнику.) Ирландец (с живым любопытством оглядываясь по сторонам). Это мисс Вайолет,

что ли? Стрэйкер (останавливается, вдруг заподозрив неладное). А вы разве сами не

знаете? Ирландец. Это я-то? Стрэйкер (начиная сердиться). Вы-то, вы-то. Так что же, знаете вы или нет? Ирландец. А вам какое дело?

Стрэйкер уже вне себя от злости поворачивается назад и

подходит к гостю.

Стрэйкер. Вот я вам сейчас скажу, какое мне дело. Мисс Робинсон... Ирландец. Ага, значит ее фамилия Робинсон? Ну, спасибо, спасибо. Стрэйкер. Вы что же, не знаете даже ее фамилии? Ирландец. Нет, теперь знаю - когда вы мне сказали. Стрэйкер (на мгновение

сбитый с толку быстрым ответом старика). Послушайте, с какой же это

стати вы влезли в машину и прикатили сюда, если вы не тот, кому я вез

записку? Ирландец. А кому же вы ее везли, если не мне? Стрэйкер. Я вез ее мистеру Гектору Мэлоуну, как меня просила мисс Робинсон,

понятно? Мисс Робинсон мне не хозяйка; просто я взялся за это из

любезности. А мистера Мэлоуна я знаю, и это вовсе не вы, даже ничего

похожего. Только почему ж мне в отеле-то сказали, что вас зовут ГектОр

Мэлоун? Мэлоун. ГЕктор Мэлоун. Стрэйкер (свысока). У вас там, в Ирландии или Америке, может и ГЕктор;

мало ли чего выдумают в провинции. А здесь вы ГектОр; если до сих пор

не знали, так скоро узнаете.

Разговор грозит принять напряженный оборот, но этому

мешает появление Вайолет, которая вышла из дома и

спустилась по ступеням цветника как раз вовремя, чтобы

встать между Стрэйкером и Мэлоуном.

Вайолет (Стрэйкеру). Вы отвезли мое письмо? Стрэйкер. Да, мисс. Я его свез в отель и послал с горничной наверх, а сам

стал дожидаться мистера Мэлоуна. Но тут вдруг выходит вот этот тип и

говорит, что все, мол, в порядке и едем. В отеле сказали, что это и

есть мистер Гектор Мэлоун,- ну, я его и прихватил. Так вы посмотрите на

него: если это не тот, который вам нужен, можно его сейчас же отвезти

Перейти на страницу:

Похожие книги

Великий перелом
Великий перелом

Наш современник, попавший после смерти в тело Михаила Фрунзе, продолжает крутится в 1920-х годах. Пытаясь выжить, удержать власть и, что намного важнее, развернуть Союз на новый, куда более гармоничный и сбалансированный путь.Но не все так просто.Врагов много. И многим из них он – как кость в горле. Причем врагов не только внешних, но и внутренних. Ведь в годы революции с общественного дна поднялось очень много всяких «осадков» и «подонков». И наркому придется с ними столкнуться.Справится ли он? Выживет ли? Сумеет ли переломить крайне губительные тренды Союза? Губительные прежде всего для самих себя. Как, впрочем, и обычно. Ибо, как гласит древняя мудрость, настоящий твой противник всегда скрывается в зеркале…

Гарри Норман Тертлдав , Гарри Тертлдав , Дмитрий Шидловский , Михаил Алексеевич Ланцов

Фантастика / Проза / Альтернативная история / Боевая фантастика / Военная проза
Чингисхан
Чингисхан

Роман В. Яна «Чингисхан» — это эпическое повествование о судьбе величайшего полководца в истории человечества, легендарного объединителя монголо-татарских племен и покорителя множества стран. Его называли повелителем страха… Не было силы, которая могла бы его остановить… Начался XIII век и кровавое солнце поднялось над землей. Орды монгольских племен двинулись на запад. Не было силы способной противостоять мощи этой армии во главе с Чингисханом. Он не щадил ни себя ни других. В письме, которое он послал в Самарканд, было всего шесть слов. Но ужас сковал защитников города, и они распахнули ворота перед завоевателем. Когда же пали могущественные государства Азии страшная угроза нависла над Русью...

Валентина Марковна Скляренко , Василий Григорьевич Ян , Василий Ян , Джон Мэн , Елена Семеновна Василевич , Роман Горбунов

История / Проза / Историческая проза / Советская классическая проза / Управление, подбор персонала / Финансы и бизнес / Детская литература