"But hardly had I emerged upon Great Portland Street, however (my lodging was close to the big draper's shop there), when I heard a clashing concussion and was hit violently behind, and turning saw a man carrying a basket of soda-water syphons, and looking in amazement at his burden. | Но едва я очутился на Портленд-стрит (я жил рядом с большим мануфактурным магазином), как услышал звон и почувствовал сильный толчок в спину. Обернувшись, я увидел человека, несшего корзину сифонов с содовой водой и в изумлении глядевшего на свою ношу. |
Although the blow had really hurt me, I found something so irresistible in his astonishment that I laughed aloud. | Удар был очень чувствительный, но человек этот выглядел так комично, что я громко расхохотался. |
'The devil's in the basket,' I said, and suddenly twisted it out of his hand. | "В корзине черт сидит", - сказал я и неожиданно выхватил ее у него из рук. |
He let go incontinently, and I swung the whole weight into the air. | Он покорно выпустил ее, и я поднял корзину на воздух. |
"But a fool of a cabman, standing outside a public house, made a sudden rush for this, and his extending fingers took me with excruciating violence under the ear. | Но тут какой-то болван извозчик, стоявший в дверях пивной, подскочил и хотел схватить корзину, и его протянутая рука угодила мне под ухо, причинив мучительную боль. |
I let the whole down with a smash on the cabman, and then, with shouts and the clatter of feet about me, people coming out of shops, vehicles pulling up, I realised what I had done for myself, and cursing my folly, backed against a shop window and prepared to dodge out of the confusion. | Я выпустил корзину, которая с треском и звоном упала у ног извозчика, и только среди крика и топота выбежавших из лавок людей, среди остановившихся экипажей сообразил, что я наделал. Проклиная свое безумие, я прислонился к окну лавки и стал выжидать случая незаметно выбраться из сутолоки. |
In a moment I should be wedged into a crowd and inevitably discovered. | Еще минута - и меня втянули бы в толпу, где мое присутствие было бы обнаружено. |
I pushed by a butcher boy, who luckily did not turn to see the nothingness that shoved him aside, and dodged behind the cab-man's four-wheeler. | Я толкнул мальчишку из мясной лавки, к счастью, не заметившего, что его толкнула пустота, и спрятался за пролеткой извозчика. |
I do not know how they settled the business, I hurried straight across the road, which was happily clear, and hardly heeding which way I went, in the fright of detection the incident had given me, plunged into the afternoon throng of Oxford Street. | Не знаю, как они распутали эту историю. Я перебежал улицу, на которой, к счастью, не оказалось экипажей, и, напуганный разыгравшимся скандалом, торопливо шел, не разбирая дороги, пока не попал на Оксфорд-стрит, где в вечерние часы всегда полно народу. |
"I tried to get into the stream of people, but they were too thick for me, and in a moment my heels were being trodden upon. | Я пытался слиться с потоком людей, но толпа была слишком густа, и через минуту мне стали наступать на пятки. |
I took to the gutter, the roughness of which I found painful to my feet, and forthwith the shaft of a crawling hansom dug me forcibly under the shoulder blade, reminding me that I was already bruised severely. | Тогда я спустился в водосточную канаву. Мне было больно ступать босиком, и через минуту оглоблей ехавшей мимо кареты мне угодило под лопатку, по тому самому месту, которое уже ушибли корзиной. |