"It was only by a frantic effort of will that I dragged myself back to the apparatus and completed the process. | Только отчаянным напряжением воли я заставил себя вернуться к аппарату и закончить процесс. |
"I slept during the forenoon, pulling the sheet over my eyes to shut out the light, and about midday I was awakened again by a knocking. | Я проспал все утро, закрыв лицо простыней, чтобы защитить глаза от света; около полудня меня снова разбудил стук в дверь. |
My strength had returned. | Силы вернулись ко мне. |
I sat up and listened and heard a whispering. | Я сел, прислушался и услышал шепот. |
I sprang to my feet and as noiselessly as possible began to detach the connections of my apparatus, and to distribute it about the room, so as to destroy the suggestions of its arrangement. | Я вскочил и принялся без шума разбирать аппарат, рассовывая отдельные части его по разным углам, чтобы невозможно было догадаться об его устройстве. |
Presently the knocking was renewed and voices called, first my landlord's, and then two others. | Снова раздался стук, и послышались голоса -сначала голос хозяина, а потом еще два, незнакомые. |
To gain time I answered them. | Чтобы выиграть время, я ответил им. |
The invisible rag and pillow came to hand and I opened the window and pitched them out on to the cistern cover. | Мне попались под руку невидимая тряпка и подушка, и я выбросил их через окно на соседнюю крышу. |
As the window opened, a heavy crash came at the door. | Когда я открывал окно, дверь оглушительно затрещала. |
Someone had charged it with the idea of smashing the lock. | По-видимому, кто-то налег на нее плечом, надеясь высадить замок. |
But the stout bolts I had screwed up some days before stopped him. | Крепкие засовы, приделанные мной за несколько дней до этого, не поддавались. |
That startled me, made me angry. | Однако сама попытка встревожила и возмутила меня. |
I began to tremble and do things hurriedly. | Весь дрожа, я стал торопливо заканчивать свои приготовления. |
"I tossed together some loose paper, straw, packing paper and so forth, in the middle of the room, and turned on the gas. | Я собрал в кучу валявшиеся на полу черновики записей, немного соломы, оберточную бумагу и тому подобный хлам и открыл газ. |
Heavy blows began to rain upon the door. | В дверь посыпались тяжелые и частые удары. |
I could not find the matches. | Я никак не мог найти спички. |
I beat my hands on the wall with rage. | В бешенстве я стал колотить по стене кулаком. |
I turned down the gas again, stepped out of the window on the cistern cover, very softly lowered the sash, and sat down, secure and invisible, but quivering with anger, to watch events. | Я снова завернул газовый рожок, вылез из окна на соседнюю крышу, очень тихо опустил раму и сел - в полной безопасности, невидимый, но дрожа от гнева и нетерпения. |
They split a panel, I saw, and in another moment they had broken away the staples of the bolts and stood in the open doorway. It was the landlord and his two step-sons, sturdy young men of three or four and twenty. | Я видел, как от двери оторвали доску, затем отбили скобы засовов, и в комнату вошли хозяин и два его пасынка - два дюжих парня двадцати трех и двадцати четырех лет. |