This brute began barking and leaping, showing, as it seemed to me, only too plainly that he was aware of me. | Мерзкая тварь стала лаять и прыгать вокруг меня, слишком ясно показывая, что она осведомлена о моем присутствии. |
I crossed Great Russell Street, glancing over my shoulder as I did so, and went some way along Montague Street before I realised what I was running towards. | Я пересек Грейт-Рассел-стрит, все время оглядываясь через плечо, и, только углубившись в Монтегю-стрит, заметил, что движется мне навстречу. |
"Then I became aware of a blare of music, and looking along the street saw a number of people advancing out of Russell Square, red shirts, and the banner of the Salvation Army to the fore. | До меня донеслись громкие звуки музыки, и я увидел большую толпу, шедшую со стороны Рассел-сквер, - красные куртки, а впереди знамя Армии спасения. |
Such a crowd, chanting in the roadway and scoffing on the pavement, I could not hope to penetrate, and dreading to go back and farther from home again, and deciding on the spur of the moment, I ran up the white steps of a house facing the museum railings, and stood there until the crowd should have passed. | Я не надеялся пробраться, незаметно сквозь толпу, запрудившую всю улицу, а повернуть назад, уйти еще дальше на окраину я боялся. Поэтому я тут же принял решение: быстро вбежал на крыльцо белого дома, прямо напротив ограды музея, и остановился в ожидании, пока пройдет толпа. |
Happily the dog stopped at the noise of the band too, hesitated, and turned tail, running back to Bloomsbury Square again. | К счастью, собачонка, заслышав музыку, перестала лаять, постояла немного в нерешительности и, поджав хвост, побежала назад, к Блумсбери-сквер. |
"On came the band, bawling with unconscious irony some hymn about 'When shall we see His face?' and it seemed an interminable time to me before the tide of the crowd washed along the pavement by me. | Толпа приближалась, во все горло распевая гимн, показавшийся мне ироническим намеком: "Когда мы узрим его лик?" Она тянулась мимо меня бесконечно. |
Thud, thud, thud, came the drum with a vibrating resonance, and for the moment I did not notice two urchins stopping at the railings by me. | "Бум, бум, бум" - гремел барабан, и я не сразу заметил, что два мальчугана остановились возле меня. |
' See 'em,' said one. | "Глянь-ка", - сказал один. |
' See what?' said the other. | "А что?" - спросил другой. |
'Why-them footmarks-bare. | "Следы. Да босиком. |
Like what you makes in mud.' | Как будто кто по грязи шлепал". |
"I looked down and saw the youngsters had stopped and were gaping at the muddy footmarks I had left behind me up the newly whitened steps. | Я поглядел вниз и увидел, что мальчишки, выпучив глаза, рассматривают грязные следы, оставленные мной на свежевыбеленных ступеньках. |
The passing people elbowed and jostled them, but their confounded intelligence was arrested. | Прохожие немилосердно толкали их, но они, увлеченные своим открытием, продолжали стоять возле меня. |
'Thud, thud, thud, when, thud, shall we see, thud, his face, thud, thud.' | "Бум, бум, бум, когда, бум, узрим мы, бум, его лик, бум, бум..." - |
'There's a barefoot man gone up them steps, or I don't know nothing,' said one. | "Верно тебе говорю, кто-то взошел босиком на это крыльцо, - сказал один. |
'And he ain't never come down again. And his foot was a-bleeding.' | - А вниз не спускался, и из ноги кровь шла". |
"The thick of the crowd had already passed. | Шествие уже скрывалось из глаз. |