– Старый прохиндей! Ненавижу подобные сюрпризы на своем участке. Так дело не пойдет. Контрабанда в гробах! Самый старый трюк из всего арсенала. Я сдам им Боуэлса. Зря я думал, будто знаю эту улицу как свои пять пальцев.
– Но ведь мы можем и ошибаться, – Кэмпион тщательно старался убрать из своей реплики даже намек на утешительную интонацию. – Складывается впечатление, что ему действительно нравится профессия похоронных дел мастера. Он вкладывает душу в нее. Вдруг его история – чистейшая правда? Честно говоря, меня это не удивит.
Льюк посмотрел на него с одобрением:
– В том-то и состоит главная проблема с людьми, подобными этому старому проходимцу, в наших местах. Порой глупейшая, казалось бы, сказка, которую они тебе подсовывают, оказывается правдивой до последнего слова. Не скажу, что считаю Джаса плохим профессионалом, однако на байку, какой он великий художник в своем деле, тоже не клюну.
– Что собираетесь делать? Провести тщательный обыск? Сунуть зубочистку в каждую дырку в стене?
– Разумеется, раз уж нам теперь известно о его проделках, в чем бы они ни заключались. Если только вы, сэр, не пожелаете, чтобы мы на время оставили его в покое, пока вы разберетесь с самым важным расследованием. А от нас он уже никуда не денется. Есть еще вариант. Подсунем ему пакет с порошком и отправим на продолжительный отдых за решетку.
Кэмпион вновь прикинул масштабы личности Боуэлса и возразил:
– Нет. Он будет готов и не даст вам ни шанса. Да и мой рекламный агент не простит меня, если я попаду впросак, не проявив здравого смысла.
– Тогда остается Лагг? Я слышал о нем, но мы никогда не встречались. Говорят, однажды он отбыл тюремный срок. Это правда, сэр?
– Да. Это было до того, как он растолстел. Совершил неудачную квартирную кражу со взломом. Что касается Боуэлса, то вы напрасно сейчас полезете в его зверинец. Он, к сожалению, уже предупрежден, насторожился, и если вы даже что-нибудь найдете, его смогут признать только мелким нарушителем закона. Отделается штрафом.
– А не станем ничего предпринимать, он заляжет на дно, пока не сочтет, что опасность миновала, и тогда мы возьмем его за шкирку. – Дивизионный инспектор достал из внутреннего кармана пачку исписанных листов бумаги и тщательно перебрал их.
Кэмпиона вновь поразили точность и почти графическое изящество каждого его движения. Бумаги словно звучали для собеседника по мере того, как он просматривал их: это ошибка, это не важно, это может подождать – и так далее. По подвижным чертам его лица пробегал то свет, то тени огорчения.
– Гидробромид гиосцина, – внезапно произнес Льюк. – Как думаете, сэр, есть вероятность, что у папаши Уайльда, аптекаря, им забиты целые шкафы?
– Шансы ничтожные, – Кэмпион говорил со знанием дела, которого и ожидали от него. – По моему представлению, данное вещество редко употребляется в медицине. Мода на него распространилась лет сорок назад в виде антидепрессанта в случаях маниакального психоза. На самом деле оно служит аналогом атропина, но гораздо более сильное. А ядом стало считаться с тех пор, как Криппен попытался отравить им Белль Элмор[13]
.Чарли Льюка его объяснение не удовлетворило:
– Вы должны осмотреть аптеку.
– Обязательно. Но я бы не стал наводить там шороху без крайней необходимости. Попытайтесь сначала поработать с доктором.
– Хорошо. Начнем с него. – Льюк сделал пометку на одном из листков бумаги огрызком карандаша. – Гидробромид гиосцина. Что это такое? Вы, случайно, не знаете, сэр?
– Изготавливается на основе белены, если не ошибаюсь.
– Неужели? Того самого растения?
– Да. Оно очень распространено.
– Еще бы ему не быть распространенным! Как растение, я имею в виду. – Голос инспектора силой напоминал рычание. – В школе я был влюблен в учительницу, и потому мне нравился учебник ботаники с красивыми рисуночками. «Да, мисс, я очень старался… Спасибо, мисс… На вас сегодня чудесная тонкая блузка, мисс…» Белена. Помню. Маленький желтый цветочек. Но с жутким запахом.
– Точное описание.
От Льюка исходила такая энергетика, что складывалось впечатление, будто в гостях у Кэмпиона оказалась динамо-машина.
– Растет повсюду. – Дивизионный инспектор рассеянно задумался. – Белену, черт побери, можно найти даже в том самом сквере!
Кэмпион помолчал.
– Это вполне возможно, – наконец произнес.
– Да, но затем ее нужно соответствующим образом обработать. Изготовить зелье. – Инспектор покачал головой, завитки волос на которой нежностью напоминали шерстку ягненка. – Я займусь доктором, но и вам нужно повидаться с папашей Уайльдом. Пусть только для расширения кругозора. Затем мне предстоит прижать к стенке управляющего из банка. Я уже упоминал о нем?
– Да, опрятный такой. Я видел его мельком, когда он выходил из комнаты мисс Эвадны. Она нас друг другу не представила.
– Даже если бы представила, вы бы услышали новое имя, однако не продвинулись бы ни на шаг вперед. Нам самим придется нанести ему визит. «Банк не имеет права давать никакой информации о своих клиентах, если нет соответствующего ордера или постановления суда». Вот что он заявил мне.