О:
Его Милость накануне вечером сказывал, что назавтра к нам присоединятся ещё двое, мистер Браун и его человек. Мистер Браун станет выдавать себя за негоцианта из Сити, а по правде он тот самый врач. Но Его Милость велел мне и вида не показывать, что мне это известно. Я и не показывала. А на самом деле я видала его в театре два месяца назад, лицо и голос запомнила, вот только имя запамятовала. В тот же день в пути ко мне подъехал Джонс, и я по его нехитрым обинякам догадалась, что он подозревает меня в притворстве. Я перепугалась и при первом удобном случае рассказала Его Милости, что меня, кажется, разоблачили.В:
Что же он?О:
Велел таиться и дальше, а пристанут — огрызаться.В:
Он не растерялся, не встревожился, не показал ещё каких-либо чувств?О:
Бровью не повёл. Сказал, что все мы не то, чем кажемся. И что если Джонс вновь станет мне докучать, чтобы я ему донесла.В:
Не открыли вы ему, что также узнали мистера Брауна?О:
Нет. Потому что, правду сказать, чем дальше мы были от Лондона, тем отраднее делалось у меня на сердце. Точно я покинула Содом и Бристоль был мне Сионом. Я вот как рассуждала: раз Его Милость меня обманывает, тем легче будет и мне, выждав удобного часа, его обмануть. А до той поры благоразумнее помалкивать.В:
Хорошо. Теперь о ночлеге в Бейзингстоке. Его Милость заставил вас исполнить то же, что и прежде?О:
Да.В:
Где это происходило?О:
В его покое.В:
А сам наблюдал?О:
Он нашёл, что всё совершилось чересчур скоро. И винил меня.В:
Он выговаривал вам при Дике?О:
Нет, Дика он отослал.В:
Его Милость был разгневан?О:
Он имел такой вид, словно мнил себя одураченным.В:
Ваша хвалёная сноровка его разочаровала?О:
Не знай я его, подумала бы, что судит искушённый распутник.В:
Вы пробовали оправдаться?О:
Только так, как я сказывала: что Дик ещё зелен и удержу не знает.В:
Что же отвечал Его Милость?О:
Что теперь я в его власти и, если не отработаю сполна, он меня так приструнит — куда Клейборнихе.В:
Точно ли он такое сказал?О:
Точно.В:
И что вы на это?О:
Я ничего. Приняла на себя смиренный вид, но в душе не смирилась. Мне подумалось, что он ко мне очень переменился. Сам же видел, что вытворяет Дик: наскочил на меня, как животина неразумная, будто ни о чём другом и думать не может — как такого удержишь? Так что напрасно Его Милость меня виноватит. Но это мне тогда так казалось, нынче я знаю, что на самом деле он желал мне добра. А прежде я этого не понимала.В:
Что значит «желал добра»?О:
В своё время объясню.В:
Я хочу услышать теперь же.О:
Нет. Всё в свой черёд — как в Библии. Как у нас говорят, «одним махом все снопы не вымолотишь». Дослушай до конца — вот и узнаешь, как обернулось дело.В:
Ночью Дик втихомолку прокрался к вам?О:
Да.В:
И вы ему не отказали?О:
Не отказала.В:
При том, что он был ничем не лучше неразумного животного?О:
Потому и не отказала. У него всё же достало разумения понять, что просить о таком он не вправе. Знал бы ты, мистер Аскью, сколько лордов и герцогов у меня перебывало. Да что герцоги — принц крови захаживал. Но ни один не приступал ко мне так, как Дик: опустился перед кроватью на колени, склонил голову на покрывало, будто дитя, и ждёт, какова будет моя воля, а не норовит приневолить, как другие. Ты, верно, скажешь, раз меня купили, то у меня и воли своей нету, что блуднице не положено.В:
Я скажу, что ты изрядно искусилась в проклятом суемудрии.О:
Вот уж нет. Просто ты выучен одной грамоте, а я другой — только и всего. И я должна читать по своей. Сказать ли, почему я сжалилась над Диком? В этом не было ни любви, ни похоти.В:
Всю ту ночь вы провели вместе?О:
Так и заснули. А когда я пробудилась, его уже рядом не было.В:
То же и на другую ночь?О:
На другую — нет. Лишь на третью.В:
Расскажите о той другой ночи, в Эймсбери. Были вы предуведомлены о том, что должно там произойти?О:
Только по приезде. Или нет, позже: в восемь часов или в начале девятого. Мы уже отужинали, и я дожидалась у себя в комнате. И тут явился Дик с приказанием идти к Его Милости и захватить с собой епанчу. Я не знала, какая тому могла быть причина, и встревожилась. А когда вошла к Его Милости, он объявил, что ночью мы в великой тайне отъедем с постоялого двора. И тогда я встревожилась ещё пуще и спросила, для какой надобности, но он вместо ответа, как и в прошлую ночь, отрезал, что я нанята исполнять его приказы.В:
Во весь тот день он к вам не обращался?О:
Ни разу. Это прежде всё выходило, что он мне обязан. Тогда он держался со мной довольно обходительно, благодарил за соучастие в его затее. А теперь отчитывал, как господин нерадивую служанку — хоть по грехам моим я это и заслужила. Потом дозволил поспать у него на кровати, пока не разбудят. Я прилегла, да только от страха сон всё не шёл. С горем пополам вздремнула, а там и разбудили.В:
Чем был занят всё это время Его Милость?О:
Сидел у камина, доставал из сундука бумаги и читал.В:
А Дик?О:
Он удалился, не знаю куда. Потом воротился. Он-то меня и разбудил.В:
Когда вас разбудили?