В:
Не имели вы каких-либо предвестий, что Джонс этой ночью вас покинет?О:
Нет, никаких.В:
Он с вами об этом не говорил?О:
Мы с ним мало разговаривали.В:
Отчего же?О:
Больно он с самого начала любопытничал. И всё-то норовил показать, будто знает про меня такое, чего по правде не знал. И выходило, что я должна быть ему благодарна за молчание.В:
Разве же это не правда?О:
Ну и пусть. Он даже Дику проходу не давал — всё потешался над его глухотой и немотой. Куда как приятно мне было слушать! Слова в простоте не вымолвит — и так всю дорогу.В:
Было ли вам ведомо, что мистер Браун также должен в скором времени с вами разъехаться?О:
Нет.В:
Вас это удивило?О:
Нет. Чему дивиться? Они, видать, своё дело сделали.В:
Добро. Итак, мистер Браун уехал прочь, и вы пустились по бидефордской дороге. Что дальше?О:
Ехали мы, ехали и скоро заехали в лесную глушь. А через дорогу бежит ручей, и нам надо перебраться на другой берег. Тут Его Милость остановил коня — он ехал впереди, а мы следом. Остановил он коня, оборотился к Дику и поднял указательный палец. А другой указательный палец вот этак с ним скрестил. Дик в ответ указал вперёд. Не на дорогу — дорога за ручьём поворачивала, — а на склон холма или горы, откуда сбегал ручей.В:
В каком смысле вы это поняли?О:
Что Дик дорогу знает, а Его Милость нет. Или знает, но нетвёрдо.В:
Делались ли ещё знаки?О:
Его Милость расставил руки, словно бы меряет что, а Дик поднял два пальца. Тогда мне было невдомёк, а сейчас думаю, Дик хотел показать, что до места ещё две мили. Больше никаких знаков они не делали, но и с места не сдвинулись. Смотрят друг другу в глаза как заворожённые, не пошевелятся. И вдруг Его Милость поворотил коня и поехал меж деревьев вверх по склону — куда указывал Дик.В:
К вам он не обращался?О:
Слова не сказал. Даже не поглядел. Будто меня здесь и нет.В:
Случалось ли вам прежде замечать, чтобы они так друг друга разглядывали?О:
Раз или два случалось. Но чтобы так долго — ни разу.В:
Не как хозяин и слуга?О:
Больше похоже — как двое ребятишек.В:
Это как же: с видимой враждебностью?О:
Да нет, не так. А как-то необычно: будто разговаривают, не шевеля губами.В:
Хорошо. Итак, вы въехали в долину. О её местоположении я уже наслышан от Джонса. Расскажите, как вы сделали первую остановку.О:
Скоро нам пришлось спешиться: кони чуть не падали. Дик взял за повод нашего коня и вьючную лошадь и пошёл вперёд, я за ним, а Его Милость со своим конём позади всех. Бредём по-над ручьём, молчим, только копыта по камням постукивают. Шли так с милю, может, больше. Вдруг Дик остановился и примотал поводья к колючему кусту, а как подошёл Его Милость, то и его коня привязал. Потом принялся отвязывать от рамы большой сундук Его Милости.В:
Это Его Милость приказал ему остановиться?О:
Нет, он сам. Как если бы он лучше знал, куда мы едем.В:
Продолжайте.О:
Его Милость приблизился и заговорил со мною. Он объявил, что платье на мне для встречи с теми особами не весьма нарядно. А у него есть другое, более приличествующее такой оказии. И я должна его надеть сейчас, потому что мы почти на месте. Я спросила, нет ли туда дороги поудобнее. Он отвечал: «Нет, только эта. Но ты не тревожься: станешь делать, что скажут, — никакого лиха не случится». А сундук между тем поставили наземь и открыли, и Его Милость передал мне новый наряд — он лежал поверх прочих вещей.В:
Что же это был за наряд?О:
Исподница, юбка, платье из тонкого белого полотна. Манжеты у него батистовые, плоёные, и ещё по рукавам розовые ленточки, стянутые в узелки. Потом чулки из тонкого ноттингемского шёлка, со стрелкой, тоже белые. Башмачки белые. Всё белое, всё с иголочки либо только что из стирки.В:
Словом, точно для майского праздника?О:
Да, какие крестьянки в праздники носят. Только на крестьянках-то платья из канифаса, а это из тонкого полотна, отменной работы, что и леди надеть не зазорно.В:
Впору ли оно пришлось?О:
Сидело изрядно.В:
Прежде вы об этих вещах не ведали?О:
Нет.В:
Что дальше?О:
Дальше Его Милость сказал, что, прежде чем надеть новый наряд, надлежит мне омыться.В:
Омыться! Скажите на милость!О:
Очистить тело от всего, чем я запятнала себя в прежней жизни. Он указал в ту сторону, откуда мы шли: там неподалёку ручей в одном месте делался несколько глубже. Получался вроде как пруд, только что не такой широкий и помельче: ручей сам по себе был не так чтобы глубок.В:
Что вы на это подумали?О:
Что вода больно студёная. Он же возгласил, что поток этот должен стать мне Иорданом.В:
Так прямо и выразился: «Пусть этот поток станет тебе Иорданом»?О:
Так и выразился.В:
Уж не в шутку ли он это?О:
А вот увидишь, в шутку или нет. В тот миг и правда недолго было почесть его слова за шутку, да только мне было не до шуток.В:
И вы таки омылись?О:
С грехом пополам. Вода едва достигала до колен, пришлось присесть — а вода ледяная.В:
Вы купались нагишом?О:
Да, нагишом.В:
И Его Милость смотрел?О:
Я видела, что он поворотился ко мне спиной. Тогда и я отвернулась.В:
Что потом?