Найдено шесть недель тому назад в лесу одного прихода в десяти милях отсюда неизвестно чьё удавленное тело; как в том заключил чиновник, дознание производящий, человек сей сам на себя руки наложил, однако ж ни имени felon de se[14]
ни причин преужасного преступления дознаватель не выявил. Ныне же открылись обстоятельства, указывающие на злодеяние ещё более гнусное. Стало известно, что несчастный, будучи слуха и языка лишён, всё же состоял в услужении у джентльмена, прозываемого Бартоломью, каковой джентльмен в апреле вместе с тремя спутниками проезжал через те места в Бидефорд, однако с той поры от них никаких вестей не случилось. Явилось подозрение, что немой слуга в помрачении ума всех четверых убил и тела спрятал, а впоследствии, не снеся укоров совести либо от страха перед возмездием скончал мерзостную жизнь свою. Со всем тем нельзя не подивиться, что и по сию пору приятели мистера Бартоломью разыскивать его не потщились.Допрос и показания
ТОМАСА ПУДДИКУМБА,
От роду мне шестьдесят шесть лет, я хозяин постоялого двора «Чёрный олень», каковой лет сорок тому унаследовал от своего отца. Я почётный гражданин этого города. Я трижды выбирался в градоначальники и одновременно исправлял должность судьи.
В:
Прежде всего, мистер Пуддикумб, благоволите свидетельствовать, что на миниатюре, которую я уже показывал вам прежде и показываю теперь, изображён младший из двух джентльменов, что останавливался у вас три месяца назад.О:
Сдаётся мне, что он. Похож. Присягнуть готов, что он. Разве что платье на том было не такое богатое.В:
В лицо всмотритесь. Платье к делу не идёт.О:
Да, я понял. Он, как есть он.В:
Хорошо. Когда они приехали?О:
В последний день апреля. Я это крепко запомнил, до смерти не забуду.В:
В котором часу?О:
Часа за три до того, как солнцу садиться, прискакал ихний слуга и распорядился насчёт покоев и угощения. А то, говорит, ровно и не обедали, с голоду в дороге животы подвело.В:
Как звали слугу?О:
Фартинг. Потом он отправился за своими господами, а часу этак в седьмом они пожаловали, как он и обещал.В:
Впятером?О:
Дядя с племянником, двое слуг и горничная.В:
Мистер Браун и мистер Бартоломью — так они назвались?О:
Именно так, сэр.В:
В их поведении вы не приметили ничего недолжного?О:
В ту пору — нет. Это уж потом я призадумался, после той оказии, о которой вы знаете.В:
А в тот вечер?О:
Да нет, с виду — такие точно люди, какими себя назвали: просто едут два джентльмена в Бидефорд. Я ведь с ними и двух слов не молвил. Молодой поднялся прямо к себе и до отъезда носа из комнаты не казал, потому я о нём столько же знаю, сколько о случайном прохожем. Отужинал, поспал, проснулся, позавтракал — и всё в четырёх стенах. А после завтрака отъехал.В:
А что дядя?О:
И о нём знаю не больше того. Только что после ужина он пил с мистером Бекфордом чай и…В:
Кто этот мистер Бекфорд?О:
Тутошний священник. Заглянул отдать почтение проезжим джентльменам.В:
Они с ним были знакомы?О:
Не думаю, сэр. Я пришёл с известием, что он дожидается внизу, а они о нём вроде и слыхом не слыхивали.В:
Это было вскорости после их приезда?О:
С час, сэр. Может, чуть дольше. Они только-только закончили ужинать.В:
И они говорили с ним?О:
Немного погодя мистер Браун к нему вышел. Они с мистером Бекфордом уединились в отдельной комнате.В:
Мистер Браун, дядя? Племянника с ними не было?О:
Только дядя, сэр.В:
Долго они беседовали?О:
Часа не будет, сэр.В:
Вы не дослышали, в чём состоял предмет их беседы?О:
Нет, сэр.В:
Ни единого слова?О:
Нет, сэр. Им прислуживала моя горничная Доркас, так она сказывала…