О:
Только усы: он их закручивал, будто хотел изобразить из себя турка. Росту он повыше среднего, а в теле жирка будет поболе, чем мяса. Уж этому мой стол и винный погреб порукой. Так налегал на еду и выпивку, что повариха пошучивала: сержанта нашего-де к Рождеству заколют. Тогда-то мы над этим смеялись.В:
Крепкого сложения?О:
С виду крепкого, но то-то и оно, что лишь с виду, не будь я Пуддикумб.В:
Не запомнился ли вам цвет его глаз?О:
Тёмные. Да юркие такие — видать, совесть нечиста.В:
Не приметили вы шрамов, старых ран или чего-нибудь в этом роде?О:
Нет, сэр.В:
А хромоты в его походке?О:
Нет, сэр. Сдаётся мне, что ежели он когда и воёвывал, то разве спьяну по кабакам.В:
Хорошо. А тот второй, Дик? Что вы о нём скажете?О:
Слова не проронил, сэр. Да и не мог. Но я по глазам угадал, что Фартинг ему столько же по душе, сколько и мне. Оно и понятно: сержант, по всему видать, имел обыкновение глумиться над ним, всё одно как над Джеком-Постником[16]. А парень он, как я приметил, расторопный.В:
И безумию не подвержен?О:
Простенек, сэр. К одному только и способен — исправлять свою должность. Во всём прочем убогий. То бишь, умом убогий, а в рассуждении телесной крепости парень хоть куда — я бы такого работника нанял с охотой. И нрава, похоже, тихого, мухи не обидит. Что бы о нём нынче ни говорили.В:
К вашим служанкам он не приставал?О:
Нет, сэр.В:
А эта горничная, которую они везли, — как её звали?О:
Имя у неё диковинное — почти как у французского короля, возьми его нелёгкая. Луиза, что ли.В:
Француженка?О:
Нет, сэр, наша. Ежели по говору судить, из Бристоля или по крайности из тех мест. А вот манеры и взаправду французские: я слыхал, француженки — они как раз такие, фасонистые. Но Фартинг говорил, будто у них в Лондоне пошла такая мода, что горничные все хозяйкины повадки перенимают.В:
Она из Лондона?О:
Так мне сказывали, сэр.В:
Но говорит как уроженка Бристоля?О:
Да, сэр. Ужин просила подать к себе, прямо как леди какая. А комнату ей отвели отдельную. Уж мы на неё дивились. Фартинг всё её честил да попрекал чванством, а Доркас моя, напротив, хвалила: девица, мол, обходительная, не кривляка. А что ужинала не со всеми, так она сказала, что у неё разыгралась моргень и она желает отдохнуть. Я так думаю, не нами она погнушалась, а Фартингом.В:
Какова она была на вид?О:
Что ж, девушка пригожая. Бледновата, правда, и худосочная, как все лондонские, но лицо приятное. Ей бы ещё дородства прибавить. Запомнились мне её глаза. Карие, да такие тоскливые — как у оленихи или зайчихи. Смотрит — и будто не понимает. При мне ни разу не улыбнулась.В:
Не понимает? Чего не понимает, мистер Пуддикумб?О:
Как её догадало тут очутиться. Как у нас говорят — «ровно форель на кухне».В:
Она с кем-нибудь имела беседу?О:
Да нет, разве что с Доркас.В:
Не пришло ли вам на мысль, что это не горничная, но вельможная дама, выдающая себя за оную?О:
Да, сэр, ходят такие толки, будто это была какая-то знатная леди, досужая сумасбродка.В:
Вы полагаете, она бежала из дому со своим воздыхателем?О:
Я-то ничего такого не полагаю. Это Бетти, кухарка, да мистрис Пуддикумб. А я, сэр, угадывать не берусь.В:
Хорошо. Теперь я предложу вам вопрос сугубой важности. Можно ли заключить по поступкам мистера Бартоломью, что он подлинно таков, каким изобразил его мошенник Фартинг? Похож он на человека, который готов, пусть и скрепя сердце, пресмыкаться перед богатой тёткой?О:
Ручаться не могу, сэр. По всему видно, что он привык держать себя хозяином и по натуре горяч. Но ведь нынче это у многих молодых людей в обычае.В:
Не походил ли он на джентльмена более высокого разбора, нежели чем вам о нём сказывали? На выходца из более благородного сословия, чем его дядя-торговец?О:
Наружность и повадки у него были как у настоящего джентльмена, это правда. А там — кто его разберёт. Одно могу сказать: изъяснялся он не как простой народ. Мистер Браун — тот на нынешний лондонский манер. Племянник всё больше молчал, но я приметил, что он выговаривает слова как северяне — примерно сказать, как вы, сэр.В:
Он держался с дядей почтительно?О:
Только что для виду, сэр. Спросил себе самый лучший и самый просторный покой. Взяло меня сомнение, сунулся я к мистеру Брауну — как, мол, изволите приказать, ан вышло, что распоряжается-то племянник. И ещё кой-какие мелочи в том же роде. Но учтивости он ни в чём не преступал.В:
Много ли они выпили вина?О:
Какое много, сэр! Сразу по приезде спросили чашу пунша, пинту жжёнки, а на ужин — бутыль лучшей канарской мадеры. И ту не допили.В:
Перейдём к следующему. В котором часу они отбыли?О:
Да уж часу в восьмом, сэр. Мы в тот день так захлопотались, что о них и не думали: дело-то было в самый канун майского праздника.В:
Кто расплатился за постой?О:
Мистер Браун.В:
И щедро заплатил?О:
Изрядно. Грех жаловаться.В:
После чего они отправились по дороге в Бидефорд, так?О:
Так, сэр. По крайности расспросили моего конюшего Эзикиела, какая дорога туда ведёт.В:
Больше вы в тот день о них не слышали?