Читаем Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана полностью

Z druh'e strany cern'y hloucek tajn'ych, takov'i zavalit'i, kapsy napuchl'e revolverem; pak modr'i zeleznic'ari, nevelc'i a houzevnat'i, potom zelen'i hajn'i, cahouni slasit'i a vousat'i, tv'ar'i rud'ych jako paprika – Vzdyt je to jako slavn'y funus, cuklo to v kapit'anovi; takov'e kar'e, jako by meli salvu vystrelit! Kapit'an Honz'atko se hryzl do rtu v nesmysln'e a palciv'e tr'yzni. Ten skrcek na zemi, ztuhl'y a rozcep'yren'y, sestrelen'a nemocn'a vr'ana, a tady tolik lovcu —

„Tak sakra (черт),“ kricel kapit'an zat'inaje zuby (закричал капитан, стиснув зубы), „nen'i tu nejak'y pytel (у кого есть мешок)? Zakrejte to telo (накройте тело; zakr'yt)!“

Na dve ste muzu se rozch'azelo vsemi smery (две сотни человек расходились во всех направлениях)

; ani na sebe nemluvili (не разговаривая друг с другом), jen bruceli na spatn'e cesty (ворча о плохих дорогах) a rozmrzele r'ikali na vzrusen'e dotazy (и раздосадованно отвечали на встревоженные вопросы), no jo (ну да), je po nom (ему крышка: «есть по нему»; nom /словацк./ = nem), a dejte n'am uz pokoj (отстаньте)! Cetn'ik, kter'y zustal na str'azi nad t'im zakryt'ym telem (жандарм, который остался сторожить над накрытым телом), se utrhoval vztekle na venkovsk'e cumily
(зло огрызался на деревенских зевак): „Co vy tu chcete (чего вам)? Tady nem'ate co koukat (здесь не на что смотреть)! To nen'i pro v'as (это не для вас = не ваше дело)!“

„Tak sakra,“ kricel kapit'an zat'inaje zuby, „nen'i tu nejak'y pytel? Zakrejte to telo!“

Na dve ste muzu se rozch'azelo vsemi smery; ani na sebe nemluvili, jen bruceli na spatn'e cesty a rozmrzele r'ikali na vzrusen'e dotazy, no jo, je po nom, a dejte n'am uz pokoj! Cetn'ik, kter'y zustal na str'azi nad t'im zakryt'ym telem, se utrhoval vztekle na venkovsk'e cumily: „Co vy tu chcete? Tady nem'ate co koukat! To nen'i pro v'as!“

Na hranic'ich okresu si odplivl s'azavsk'y cetn'ik Rousek (на границе округа Роусек, жандарм из Сазавы, плюнул): „Fuj loty (тьфу пропасть)

! Clovece (братец), j'a ti reknu (скажу я тебе), radeji bych se nevidel (лучше бы не видел). Hergot, kdybych tak na toho Oplatku mohl b'yt s'am (черт, мне бы с этим Вафлей один на один), chlap proti chlapovi (/как/ мужик с мужиком)!“

Na hranic'ich okresu si odplivl s'azavsk'y cetn'ik Rousek: „Fuj loty! Clovece, j'a ti reknu, radeji bych se nevidel. Hergot, kdybych tak na toho Oplatku mohl b'yt s'am, chlap proti chlapovi!“

Zlocin v chalupe

(Преступление в избе)

„Vstante, obzalovan'y (встаньте, подсудимый),“ pravil predseda soudu (сказал председатель суда). „Tedy zaloba v'as vin'i (итак, вас обвиняют: «обвинение обвиняет вас»), ze jste zavrazdil sv'eho tch'ana Frantiska Lebedu (в том, что вы убили своего тестя Франтишека Лебеду); pri vysetrov'an'i jste doznal (во время расследования вы признались), ze jste ho trikr'at uhodil sekerou do hlavy v 'umyslu zab'it ho (что вы трижды ударили его топором в голову, с намерением убить). Tak co, c'it'ite se vinen (так что, вы чувствуете себя виноватым)?“

Перейти на страницу:

Похожие книги