Читаем Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана полностью

„Pan'i Myersov'a mne vylozila z karet (миссис Майерс нагадала мне на картах),“ spustila hbite pan'i Mac Leary (проворно начала госпожа Мак-Лири; spustit – включить, начать; hbite – ловко, живо, проворно), „ze budu m'it do roka svatbu (что в течение года я выйду замуж); ze si mne vezme moc bohat'y mlad'y muz (что на мне женится очень богатый молодой мужчина) a ze se s n'im odstehuji za more (и что я с ним перееду за море) – “

„Proc zrovna za more (почему именно за море)?“ ptal se pan sud'i.

„Protoze v druh'e hrom'adce byla zelen'a des'itka (потому что во второй стопке была пиковая десятка); to pr'y znamen'a cesty (это, дескать, означает дорогу; pr'y – говорят; дескать), r'ikala pan'i Myersov'a (сказала госпожа Майерс).“

„Pan'i Myersov'a mne vylozila z karet,“ spustila hbite pan'i Mac Leary, „ze budu m'it do roka svatbu; ze si mne vezme moc bohat'y mlad'y muz a ze se s n'im odstehuji za more – “

„Proc zrovna za more?“ ptal se pan sud'i.

„Protoze v druh'e hrom'adce byla zelen'a des'itka; to pr'y znamen'a cesty, r'ikala pan'i Myersov'a.“

„Nesmysl (ерунда),“ brucel pan sud'i (проворчал господин судья). „Zelen'a des'itka znamen'a nadeji (пиковая десятка означает надежду; nadeje – надежда, шанс; nad'it se, nad'at se – надеяться, понадеяться). Cesty jsou zelen'y spodek (дороги – это пиковый валет;

spodek – низ; валет); kdyz s n'im jde kulov'a sedma (если с ним идет бубновая семерка; sedma – семь /цифра/, семерка; sedm – семь), znamen'a to velik'e cesty (это означает дальнюю дорогу), ze kter'ych kouk'a zisk (из которой светит выгода/прибыль; zisk – прибыль, доход). Pan'i Myersov'a, mne nenap'al'ite (вы меня не проведете; nap'alit – одурачить; надуть
).

„Nesmysl,“ brucel pan sud'i. „Zelen'a des'itka znamen'a nadeji. Cesty jsou zelen'y spodek; kdyz s n'im jde kulov'a sedma, znamen'a to velik'e cesty, ze kter'ych kouk'a zisk. Pan'i Myersov'a, mne nenap'al'ite.

Tedy vy jste vestila svedkyni (то есть вы предсказали свидетельнице), ze se do roka vd'a za bohat'eho mlad'ika (что она в течение года выйдет замуж за богатого юношу; mlad'ik – юноша, парень); ale pan'i Mac Leary je uz tri roky vd'ana za v'ytecn'eho policejn'iho komisare Mac Learyho (однако госпожа Мак-Лири уже три года является женой почтенного полицейского комиссара Мак-Лири; v'ytecn'y – превосходный, замечательный, отличный, отменный). Pan'i Myersov'a, jak vysvetl'ite tenhle nesmysl (как вы объясните эту чушь)?“

Tedy vy jste vestila svedkyni, ze se do roka vd'a za bohat'eho mlad'ika; ale pan'i Mac Leary je uz tri roky vd'ana za v'ytecn'eho policejn'iho komisare Mac Learyho. Pan'i Myersov'a, jak vysvetl'ite tenhle nesmysl?“

Перейти на страницу:

Похожие книги