Читаем Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана полностью

Asi za rok potkal soudce Kelley komisare Mac Learyho (через год судья Келли встретил комиссара Мак-Лири). „Pekn'e pocas'i (чудесная погода),“ rekl pan sud'i pr'ivetive (приветливо сказал господин судья; pr'ivetive – приветливо; любезно). „Mimochodem (кстати; mimochodem – вскользь, походя, к слову, кстати, мимоходом); co del'a pan'i Mac Leary (как поживает: «что делает» госпожа Мак-Лири)

?“

„Co m'am delat,“ vzdychla star'a d'ama. „Zrovna kdyz mne zivnost zacala j'it – “

Asi za rok potkal soudce Kelley komisare Mac Learyho. „Pekn'e pocas'i,“ rekl pan sud'i pr'ivetive. „Mimochodem; co del'a pan'i Mac Leary?“

Pan Mac Leary vzhl'edl velmi kysele (господин Мак-Лири выглядел весьма хмуро; kysel'y – кислый). „Totiz (собственно)… v'ite (знаете), pane Kelley,“ pravil s jist'ymi rozpaky

(он говорил с очевидным отчаянием; pravit – говорить, сказать;), „ona pan'i Mac Leary.. my jsme se totiz rozvedli (мы, собственно, развелись; totiz – а именно, то есть).“

„Jdete (да ну/ не может быть: «идите вы»),“ podivil se pan sud'i (удивился господин судья), „takov'a hezk'a mlad'a pan'i (такая красивая молодая леди)

!“

Pan Mac Leary vzhl'edl velmi kysele. „Totiz… v'ite, pane Kelley,“ pravil s jist'ymi rozpaky, „ona pan'i Mac Leary.. my jsme se totiz rozvedli.“

„Jdete,“ podivil se pan sud'i, „takov'a hezk'a mlad'a pan'i!“

„To je pr'ave to (то-то и оно),“ brucel pan Mac Leary (проворчал господин Мак-Лири), „ale on se do n'i znenad'an'i zabouchl jeden mlad'y fl'akac (ни с того ни с сего в нее влюбился какой-то молодой бездельник; znenad'an'i – вдруг, внезапно; zabouchnout se /разгов./ – захлопнуться; влюбиться; fl'akac – бездельник, лентяй)… takov'y milion'ar nebo obchodn'ik z Melbournu

(какой-то не то миллионер, не то предприниматель из Мельбурна)… J'a jsem j'i br'anil (я пытался ее отговорить: «я ей препятствовал»), ale …“ Pan Mac Leary beznadejne m'avl rukou (господин Мак-Лири обреченно махнул рукой; beznadejne – безнадежно; совсем; m'avnout – взмахнуть, махнуть; m'avnout rukou nad c'im – махнуть рукой на что-либо). „Pred t'ydnem spolu odjeli do Austr'alie (неделю назад они вместе уехали в Австралию).“

„To je pr'ave to,“ brucel pan Mac Leary, „ale on se do n'i znenad'an'i zabouchl jeden mlad'y fl'akac… takov'y milion'ar nebo obchodn'ik z Melbournu… J'a jsem j'i br'anil, ale…“ Pan Mac Leary beznadejne m'avl rukou. „Pred t'ydnem spolu odjeli do Austr'alie.“

Naprost'y dukaz

(Неопровержимая улика)

Перейти на страницу:

Похожие книги