Читаем Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана полностью

„Cítíte se vinen (чувствуете себя виноватым = признаете себя виноватым)?“

„Ne (нет).“

„Zavraždit starého člověka (убить старого человека), to pro vás nic není (для вас не преступление)?“

„A se starým člověkem jste cit neměl?“ zahřímal předseda.

„Když von chtěl ten proužek prodat Joudalovi,“ koktal obžalovaný.

„Tedy vy jste ho zavraždil ze ziskuchtivosti!“

„To není pravda,“ bránil se Vondráček rozechvěně. „To bylo pro to pole! Kdyby ty pole přišly dohromady – “

„Cítíte se vinen?“

„Ne.“

„Zavraždit starého člověka, to pro vás nic není?“

„Dyť říkám (я же говорю), že to bylo skrz to pole (что все из-за поля),“ vybuchl Vondráček téměř vzlykaje (взорвался Вондрачек, чуть не плача). „To přece není žádná vražda (но ведь это не убийство)! Ježíšmarjá (Господи Исусе: «Иисус и Мария»), tomu přece každej musí rozumět

(это же всем понятно: «ведь это каждый должен понимать»)! Milostpane, dyť to bylo v rodině (это дело семейное)! Cizímu bych to neudělal (с чужим я бы так не поступил)… Já jsem nikdy nic neukrad (я никогда ничего не крал; neukrad = neukradl)… zeptejte se na Vondráčka (вы спросите про Вондрачека)… a voni mě sebrali jako zloděje (а они меня забрали как вора; voni = oni – они), jako zloděje (как вора),“ sténal Vondráček duse se lítostí (простонал Вондрачек, задыхаясь от обиды; dusit se – задыхаться, давиться; lítost, f – сожаление
).

„Dyť říkám, že to bylo skrz to pole,“ vybuchl Vondráček téměř vzlykaje. „To přece není žádná vražda! Ježíšmarjá, tomu přece každej musí rozumět! Milostpane, dyť to bylo v rodině! Cizímu bych to neudělal… Já jsem nikdy nic neukrad… zeptejte se na Vondráčka… a voni mě sebrali jako zloděje, jako zloděje,“ sténal Vondráček duse se lítostí.

„Ne, ale jako otcovraha (нет, как отцеубийцу),“ pravil předseda smutně (грустно сказал председатель). „Víte (знаете), Vondráčku, že na to je trest smrti (что за это полагается смертная казнь)?“

Vondráček smrkal a potahoval (Вондрачек сморкался и шмыгал /носом/; potahovat – потягивать; шмыгать). „To bylo skrz to pole (все из-за поля),“ řekl odevzdaně

(покорно/обреченно сказал он; odevzdaně – покорно; odevzdat – отдать, передать; odevzdat se – отдаться, посвятить себя /чему-либо/); načež se líčení vleklo dál (судебное разбирательство продолжалось; načež – после чего, потом, затем): svědkové (свидетели), plaidoyery (выступление адвоката; plaidoyer – оправдательная речь адвоката перед судом)… Zatímco se porota odebrala k poradě o vině obžalovaného Vondráčka (в то время как присяжные удалились совещаться по поводу вины обвиняемого; porota – суд присяжных), brejlil předseda zamyšleně z okna kanceláře (председатель, задумавшись, смотрел из окна кабинета).

„Ne, ale jako otcovraha,“ pravil předseda smutně. „Víte, Vondráčku, že na to je trest smrti?“

Vondráček smrkal a potahoval. „To bylo skrz to pole,“ řekl odevzdaně; načež se líčení vleklo dál: svědkové, plaidoyery… Zatímco se porota odebrala k poradě o vině obžalovaného Vondráčka, brejlil předseda zamyšleně z okna kanceláře.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Чешский язык]

Похожие книги

Теория литературы. Проблемы и результаты
Теория литературы. Проблемы и результаты

Книга представляет собой учебное пособие высшего уровня, предназначенное магистрантам и аспирантам – людям, которые уже имеют базовые знания в теории литературы; автор ставит себе задачу не излагать им бесспорные истины, а показывать сложность науки о литературе и нерешенность многих ее проблем. Изложение носит не догматический, а критический характер: последовательно обозреваются основные проблемы теории литературы и демонстрируются различные подходы к ним, выработанные наукой XX столетия; эти подходы аналитически сопоставляются между собой, но выводы о применимости каждого из них предлагается делать читателю. Достижения науки о литературе систематически сопрягаются с концепциями других, смежных дисциплин: философии, социологии, семиотики, лингвистики. Используется опыт разных национальных школ в теории литературы: русского формализма, американской «новой критики», немецкой рецептивной эстетики, французского и советского структурализма и других. Теоретическое изложение иллюстрируется разборами литературных текстов.

Сергей Николаевич Зенкин

Языкознание, иностранные языки