Читаем Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана полностью

Tu tedy udělal (тут он сделал /то/), co by asi udělal každý z nás (что бы сделал каждый из нас): nejdřív okamžik čekal (сначала он секунду ждал; okamžik – мгновение, миг, момент), co bude dál (что будет дальше), pak si sundal sluchátka a skoro přísně zkoumal (потом снял наушники и с почти серьезным /видом/ рассмотрел;

zkoumat – исследовать, изучать, испытывать), co to bylo (что это было), a teprve potom se lekl (и только потом испугался; leknout se); neboť viděl (поскольку видел), že mu někdo na dvou místech prostřelil okno (что ему кто-то в двух местах прострелил окно), u kterého seděl
(возле которого он сидел); tamhle naproti ve dveřích je odštípnutá tříska a pod ní vězí kulka (напротив, от двери откололась щепка, а под ней застряла пуля).

Tu tedy udělal, co by asi udělal každý z nás: nejdřív okamžik čekal, co bude dál, pak si sundal sluchátka a skoro přísně zkoumal, co to bylo, a teprve potom se lekl; neboť viděl, že mu někdo na dvou místech prostřelil okno, u kterého seděl; tamhle naproti ve dveřích je odštípnutá tříska a pod ní vězí kulka.

První impuls byl (первым импульсом/побуждением было), aby vyběhl na ulici (выбежать на улицу: «чтобы выбежал…») a holýma rukama popadl toho darebáka za límec (и голыми руками схватить этого мерзавца за шиворот: «за воротник»; popadnout – схватить; darebák – негодяй, мерзавец; озорник)

; ale když už je člověk v letech a požívá jisté důstojnosti (но, когда человек уже в летах и у него есть некоторое/определенное самообладание; požívat – обладать; důstojnost – достоинство; чинность), promešká obyčejně ten první impuls (он, как правило, пропускает первый импульс) a rozhodne se pro druhý (и остановит свой выбор на втором; rozhodnout se – решаться; rozhodnout – решить); proto pan Tomsa běžel k telefonu a zavolal si policejní komisařství (поэтому пан Томса подбежал к телефону и позвонил в полицейский комиссариат): „Haló, pošlete mi sem honem někoho
(алло, немедленно пришлите кого-нибудь ко мне; honem – сейчас же, скорее); právě byl na mne spáchán vražedný útok (на меня только что был совершено покушение на убийство: «убийственное покушение» = меня пытались убить; spáchat – совершить, сделать).“

První impuls byl, aby vyběhl na ulici a holýma rukama popadl toho darebáka za límec; ale když už je člověk v letech a požívá jisté důstojnosti, promešká obyčejně ten první impuls a rozhodne se pro druhý; proto pan Tomsa běžel k telefonu a zavolal si policejní komisařství: „Haló, pošlete mi sem honem někoho; právě byl na mne spáchán vražedný útok.“

„Kde to je (где это)?“ řekl ospalý a lhostejný hlas (спросил заспанный и безразличный голос).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Чешский язык]

Похожие книги

Теория литературы. Проблемы и результаты
Теория литературы. Проблемы и результаты

Книга представляет собой учебное пособие высшего уровня, предназначенное магистрантам и аспирантам – людям, которые уже имеют базовые знания в теории литературы; автор ставит себе задачу не излагать им бесспорные истины, а показывать сложность науки о литературе и нерешенность многих ее проблем. Изложение носит не догматический, а критический характер: последовательно обозреваются основные проблемы теории литературы и демонстрируются различные подходы к ним, выработанные наукой XX столетия; эти подходы аналитически сопоставляются между собой, но выводы о применимости каждого из них предлагается делать читателю. Достижения науки о литературе систематически сопрягаются с концепциями других, смежных дисциплин: философии, социологии, семиотики, лингвистики. Используется опыт разных национальных школ в теории литературы: русского формализма, американской «новой критики», немецкой рецептивной эстетики, французского и советского структурализма и других. Теоретическое изложение иллюстрируется разборами литературных текстов.

Сергей Николаевич Зенкин

Языкознание, иностранные языки