Читаем Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана полностью

„U mne (у меня),“ rozčiloval se pan Tomsa (рассердился пан Томса), jako by za to policie mohla (как будто полиция была в этом виновата: «как будто за это могла полиция»). „To je skandál (это скандал), takhle zničehonic střílet na klidného občana (вот так ни с того, ни с сего стрелять в спокойного гражданина), který sedí doma (который сидит дома)! Pane, ta věc se musí co nejpřísněji vyšetřit (это дело нужно очень серьезно: «наистрожайше» расследовать; přísně – строго, жестко)! To by tak hrálo (еще не хватало;

hrát – играть; исполнять), aby (чтобы)…“

„Kde to je?“ řekl ospalý a lhostejný hlas.

„U mne,“ rozčiloval se pan Tomsa, jako by za to policie mohla. „To je skandál, takhle zničehonic střílet na klidného občana, který sedí doma! Pane, ta věc se musí co nejpřísněji vyšetřit! To by tak hrálo, aby…“

„Dobrá (хорошо),“ přerušil ho ospalý hlas (перебил его заспанный голос). „Já vám tam někoho pošlu (я к вам кого-нибудь пришлю).“ Pan rada zuřil netrpělivostí (пан советник бесился от нетерпения); zdálo se mu

(ему казалось), že to trvá věčnost (что пройдет вечность; trvat – длиться, продолжаться), než se ten někdo přihrabe (пока кто-то притащится; hrabat – рыться, копаться; притащиться, приплестись); ale ve skutečnosti už za dvacet minut byl u něho takový rozvážný policejní inspektor (на самом деле уже через двадцать минут у него был рассудительный полицейский инспектор; skutečnost – действительность, реальность) a se zájmem prohlížel prostřelené okno (и с интересом осматривал простреленное окно).

„To vám sem někdo střelil (сюда кто-то стрелял), pane,“ řekl věcně (сказал он деловито;

věc, f – вещь; дело).

„Dobrá,“ přerušil ho ospalý hlas. „Já vám tam někoho pošlu.“ Pan rada zuřil netrpělivostí; zdálo se mu, že to trvá věčnost, než se ten někdo přihrabe; ale ve skutečnosti už za dvacet minut byl u něho takový rozvážný policejní inspektor a se zájmem prohlížel prostřelené okno.

„To vám sem někdo střelil, pane,“ řekl věcně.

„To vím sám (это я и без вас знаю),“ vybuchl pan Tomsa (взорвался пан Томса). „Vždyť jsem tady seděl u okna (ведь я сидел у окна)!“

„Kalibr sedm milimetrů (калибр семь миллиметров),“ pravil inspektor vydlabávaje nožem kulku ze dveří (говорил инспектор, выковыривая ножом пулю из двери; dlabat – долбить, выдалбливать

). „Vypadá to jako ze starého armádního revolver (похоже, что из старого армейского револьвера). Koukejte se (обратите внимание; koukat – смотреть, глядеть; kouknout /se/ – взглянуть, посмотреть), ten chlap musel stát na plotě (он, должно быть, стоял на заборе); kdyby stál na chodníku (если бы он стоял на тротуаре), vězela by ta kulka vejš (пуля застряла бы выше; vězet; vejš = výše). To znamená (это означает), že na vás mířil (что он целился в вас), pane.“

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Чешский язык]

Похожие книги

Теория литературы. Проблемы и результаты
Теория литературы. Проблемы и результаты

Книга представляет собой учебное пособие высшего уровня, предназначенное магистрантам и аспирантам – людям, которые уже имеют базовые знания в теории литературы; автор ставит себе задачу не излагать им бесспорные истины, а показывать сложность науки о литературе и нерешенность многих ее проблем. Изложение носит не догматический, а критический характер: последовательно обозреваются основные проблемы теории литературы и демонстрируются различные подходы к ним, выработанные наукой XX столетия; эти подходы аналитически сопоставляются между собой, но выводы о применимости каждого из них предлагается делать читателю. Достижения науки о литературе систематически сопрягаются с концепциями других, смежных дисциплин: философии, социологии, семиотики, лингвистики. Используется опыт разных национальных школ в теории литературы: русского формализма, американской «новой критики», немецкой рецептивной эстетики, французского и советского структурализма и других. Теоретическое изложение иллюстрируется разборами литературных текстов.

Сергей Николаевич Зенкин

Языкознание, иностранные языки