Читаем Четыре туберозы полностью

Я не люблю смотреть, как, выкрикивая новостиИ проворно рассекая человеческий поток,Мальчишки мечутся со всею скоростьюИх быстрых, маленьких, неутомимых ног.Я знаю — наступит Светопреставление,И над миром вострубит Архангела труба,Но будет выкрикивать: Всеобщее воскресение!Всё так же пронзительно их звонкая гурьба.И мальчишки-газетчики, такими же прыткими,Со всей быстротой их неутомимых ног,Пробегут по Флит-Стриту с небесными свитками,Возвещая людям, что повелел — Бог.

ГОРОДСКОЕ ОКНО

(Из John Drinkwater. С английского)

Гляжу в окно. Как сеть борозд,
Немые улицы внизу.Но тот же свет далёких звёзд,Что ночью в Варвикском лесу.На серой плесени домовВсё тот же плющ обвил стену,Что в Варвике, в сени дубов,Венчает золотом весну.Трамвай проходит под горойИ мечет в ночь далёкий гром.Я вижу, белых крыльев ройТрепещет за моим окном.

ЗАВЕЩАНИЕ

(Из Robert Stevenson. С английского)

Под небом высоким и звёзднымМне выройте, братья, могилу.
Весёлый, как жил, умираю.Последняя воля моя —На камне моём напишите:«Домой воротился на отдыхМоряк, позабывши скитанья,Охотник, покинув поля».

ЭПИТАФИЯ

(Из Walter de la Mare. С английского)

Здесь лежит прекрасная ЛедиС поступью плавной, подобной волне.Никогда ещё не было прекраснее ЛедиИз тех, что жили в Западной стране.Но красота проходит, красота умирает,Сны красоты — редкие сны.И когда я умру, никто не узнает,
Как прекрасна Леди из Западной страны.

У КАМИНА

(Из W. Yeats. С английского)

Вечер у камина. Старая, седаяВы прочтёте эти медленные строки.Помните, когда-то ясны и глубокиБыли ваши взоры, радостью сверкая.Сколько в вас молились красоте, как Богу!Сколько вам твердили: клятвы не нарушу!Лишь один любил в вас ищущую душу,Лишь один любил в вас тайную тревогу.И склонившись низко, в сладостной печали,И глядя, как гаснут золотые искры,О любви вздохните, что прошла так быстро,Что умчалась к звёздам в голубые дали.

ВОЛОНТЁР

(Из Henri Newbolt. С английского)

Он взялся за ружьё незваный.Гнев горел на челе.Теперь со смертельной ранойОн спит в холодной земле.«О, безумная мода! — плачетДома старая мать. —Он без зова пошёл, мой мальчик,Он знал, что идёт умирать».Не туманьте слезой печалиОбраз, светлый вовек!В нём не зовы моды звучали,В нём высоко встал человек.

ИЮНЬ

(Из Robert Bridges. С английского)

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже