Я не люблю смотреть, как, выкрикивая новостиИ проворно рассекая человеческий поток,Мальчишки мечутся со всею скоростьюИх быстрых, маленьких, неутомимых ног.Я знаю — наступит Светопреставление,И над миром вострубит Архангела труба,Но будет выкрикивать: Всеобщее воскресение!Всё так же пронзительно их звонкая гурьба.И мальчишки-газетчики, такими же прыткими,Со всей быстротой их неутомимых ног,Пробегут по Флит-Стриту с небесными свитками,Возвещая людям, что повелел — Бог.ГОРОДСКОЕ ОКНО
(Из John Drinkwater. С английского)
Гляжу в окно. Как сеть борозд,Немые улицы внизу.Но тот же свет далёких звёзд,Что ночью в Варвикском лесу.На серой плесени домовВсё тот же плющ обвил стену,Что в Варвике, в сени дубов,Венчает золотом весну.Трамвай проходит под горойИ мечет в ночь далёкий гром.Я вижу, белых крыльев ройТрепещет за моим окном.ЗАВЕЩАНИЕ
(Из Robert Stevenson. С английского)
Под небом высоким и звёзднымМне выройте, братья, могилу.Весёлый, как жил, умираю.Последняя воля моя —На камне моём напишите:«Домой воротился на отдыхМоряк, позабывши скитанья,Охотник, покинув поля».ЭПИТАФИЯ
(Из Walter de la Mare. С английского)
Здесь лежит прекрасная ЛедиС поступью плавной, подобной волне.Никогда ещё не было прекраснее ЛедиИз тех, что жили в Западной стране.Но красота проходит, красота умирает,Сны красоты — редкие сны.И когда я умру, никто не узнает,Как прекрасна Леди из Западной страны.У КАМИНА
(Из W. Yeats. С английского)
Вечер у камина. Старая, седаяВы прочтёте эти медленные строки.Помните, когда-то ясны и глубокиБыли ваши взоры, радостью сверкая.Сколько в вас молились красоте, как Богу!Сколько вам твердили: клятвы не нарушу!Лишь один любил в вас ищущую душу,Лишь один любил в вас тайную тревогу.И склонившись низко, в сладостной печали,И глядя, как гаснут золотые искры,О любви вздохните, что прошла так быстро,Что умчалась к звёздам в голубые дали.ВОЛОНТЁР
(Из Henri Newbolt. С английского)
Он взялся за ружьё незваный.Гнев горел на челе.Теперь со смертельной ранойОн спит в холодной земле.«О, безумная мода! — плачетДома старая мать. —Он без зова пошёл, мой мальчик,Он знал, что идёт умирать».Не туманьте слезой печалиОбраз, светлый вовек!В нём не зовы моды звучали,В нём высоко встал человек.ИЮНЬ
(Из Robert Bridges. С английского)