Читаем Четыре туберозы полностью

Когда пришёл июнь, весь день на мягком сенеВдвоём с возлюбленной лежим, отдавшись лени,И белых облаков неторопливый стройПроходит в синеве над нашей головой.Любимая поёт. Я ей слагаю песни,Шепчу тот вечный стих, что всех поэм чудесней.Вот ночь, и над рекой туман, седой, как лунь.О, как прекрасно жить, когда пришёл июнь!

ЧЕПУХА

(Из Mary Coleridge. С английского)

Мало ль я слышал, как пели птицы,Мало ль я видел, как цвели цветы,Но я не слышал чудесней певицы,Но я не видал нежней красоты.Чудо! Она цветёт… как птица.Чудо! Она поёт… как цветок.
Бросит слово — лечу, как птица,Кинет взгляд — дрожу, как цветок.

ЭЛЬДОРАДО

(Из Alfred Noyes. С английского)

Месяц… Море… Звёзды ясны…Вольный ветер веет нам.Путь бездумный, путь прекрасныйПо серебряным полям.Старый мир нам сер и тесен,Легкокрылы корабли.Царство золота и песенТам, в неведомой дали.Мы ушли от лицемерий,От улыбок и от лжи.Боже Правый! В тихой вереНаше сердце освежи.Прочь от жизни, где оковы,
Где любовь на торг свели!Век златой найдём мы сноваТам, в неведомой дали.И за лунною оградой,Дальше, дальше, чем мечта,Нам откроет ЭльдорадоЗлатоцветные врата,Чтобы те, что так устали,Вечный светоч обрелиЗа чертой земной печали,Там, в неведомой дали.

БЛАГОСЛОВЕННАЯ ТЕНЬ

(Из W. Yeats. С английского)

Тяжёлые дни для неё прошли,Тело её в бессилье покорномЛежит под мирным кровом земли,
В тиши, под зелёным дёрном.Пойте, подруги, над ней торжествоВ одеждах светлых и новых!Больше не нужно ей ничегоВ гробу, меж досок дубовых.За Девой Марией, узкой тропой,Душа её всходит к небесной выси,С грацией скромной, робкой стопой,Туда, где лазурь и бисер.И ножки, белее ангельских ног,Скользят вперёд без усилья.Всё ближе, ближе святой порог, —Огонь и белые крылья…

ПАДЕНИЕ

(Из William Canton. С английского)

Он шёл туда, где тучи плыли,Ему вослед, сыны земли,
Мы силуэт его следилиНа розовеющей дали.И вот он мёртвый перед нами.Вздохнул ли он перед концомО тихих хижинах с садамиИ с покосившимся крыльцом?

К НОЧИ

(Из Alice Meynell. С английского)

Домой, домой с чужого края!И белых крыльев даль полна,Дневных воспоминаний стаяЛетит на голубятню сна.Кто впереди всех осиянней?— Взглянуть кружится голова. —И всех быстрей, и всех желанней?То ваши нежные слова.

НЕКОГДА

(Из William Davis. С английского)

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже