Читаем Чёрт и его бабушка полностью

Brothers GrimmБратья Гримм
The devil and his grandmotherЧёрт и его бабушка
There was a great war, and the King had many soldiers, but gave them small pay, so small that they could not live upon it, so three of them agreed among themselves to desert.Шла ужасная война, и у драчливого короля была огромная армия, поэтому солдатам он платил гроши, настолько мало, что прожить на эти деньги было невозможно. □ Тогда трое солдат сговорились удрать из армии.
One of them said to the others,Один из солдат предостерёг дружков:
"If we are caught we shall be hanged on the gallows; how shall we manage it?""А вот, как поймают нас, то, точно, не миновать нам виселицы. И, как тогда?"
Another said,Другой успокоил:
"Look at that great cornfield, if we were to hide ourselves there, no one could find us; the troops are not allowed to enter it, and to-morrow they are to march away.""А вон, гляди, большое поле колосится, если там спрятаться, ни одна собака нас там не сыщет; солдатам не позволят топтать поле, а завтра они будут далеко на марше."
They crept into the corn, only the troops did not march away, but remained lying all round about it.Забрались беглецы меж колосьев, но только солдаты не пошли в поход, а залегли оцепив поле.
They stayed in the corn for two days and two nights, and were so hungry that they all but died, but if they had come out, their death would have been certain.Прятались они в поле два дня и две ночи, и оголодали до того, что от голода брюхо подвело, хоть подыхай. А если на попятную пойти, тогда уж точно смерть.
Then said they,И начали они плакаться:
"What is the use of our deserting if we have to perish miserably here?""Ну, что толку, что мы сбежали, если нам теперь придется погибнуть не за понюх табаку."
But now a fiery dragon came flying through the air, and it came down to them, and asked why they had concealed themselves there?Как раз летал над ними огнедышащий дракон. Подлетел к ним и спросил, от кого они тут прячутся?
They answered,Они с ужасом отвечали ему:
"We are three soldiers who have deserted because the pay was so bad, and now we shall have to die of hunger if we stay here, or to dangle on the gallows if we go out.""Мы, дескать, все трое - солдаты и сбежали от короля, потому жалование платили плохое; а теперь мы не знаем, как нам быть, то ли умрём от голода, если здесь останемся, либо будем болтаться на перекладине, если пойдем сдаваться."
"If you will serve me for seven years," said the dragon, "I will convey you through the army so that no one shall seize you."Тогда дракон им предложил: "Если вы прослужите мне семь лет, то я вас перенесу над солдатами так, что никто до вас не сможет добраться."
- "We have no choice and are compelled to accept," they replied."Что ж, выбора у нас нет, мы согласны," -ответили они.
Then the dragon caught hold of them with his claws, and carried them away through the air over the army, and put them down again on the earth far from it; but the dragon was no other than the Devil.Дракон схватил их своими когтищами и пронёс их над королевским войском. Опустился на землю далеко от того поля. Дракон оказался не кем иным, как самим чёртом.
He gave them a small whip and said,Подал им чёрт небольшой кнут и молвил:
Перейти на страницу:

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука