Читаем Чёрт и его бабушка полностью

Then he had to go back another way, through the window, secretly and with all speed to his companions.Затем он выбрался из хижины через окно и скрытно поспешил в обратный путь, и скоро вернуться к своим товарищам.
He told them how the Devil had been overreached by the old grandmother, and how he had learned the answer to the riddle from him.Он рассказал им, как чёртова бабушка чёрта перехитрила и как он узнал ответы на эти загадки.
Then they were all joyous, and of good cheer, and took the whip and whipped so much gold for themselves that it ran all over the ground.Тогда они обрадовались, взяли кнут и столько нащёлкали себе золотых монет, что золото вокруг по полу каталось.
When the seven years had fully gone by, the Devil came with the book, showed the signatures, and said,Когда минули все семь лет сполна, черт явился с книгой, показал им подписи их и сказал:
"I will take you with me to hell."Я прихвачу вас с собою в ад.
There you shall have a meal!Там вас уже ждут на обед!
If you can guess what kind of roast meat you will have to eat, you shall be free and released from your bargain, and may keep the whip as well."И вот, если вы угадаете, какой ростбиф там вам предложат, то вы станете свободными как по уговору, да кнут можете себе оставить."
Then the first soldier began and said,Тут первый солдат в ответ ему и сказал:
"In the great North Sea lies a dead dog-fish, that no doubt is the roast meat.""В великом северном море лежит дохлая акула -это, без сомнения, и будет наш ростбиф?"
The Devil was angry, and began to mutter, "Hm! hm! hm!" And asked the second,Черт нахмурился, крякнул: И спросил второго солдата:
"But what will your spoon be?""Но, что за ложка у вас будет?"
"The rib of a whale, that is to be our silver spoon.""Ребро кита, вот что будет нам серебряной ложкой!"
The Devil made a wry face, again growled, "Hm! hm! hm!" and said to the third, "And do you also know what your wine-glass is to be?" D"An old horse's hoof is to be our wineglass." DThen the Devil flew away with a loud cry, and had no more power over them, but the three kept the whip, whipped as much money for themselves with it as they wanted, and lived happily to their end.Черт поморщился опять, трижды хмыкнул и спросил у третьего: "Может быть и ты знаешь, какой у вас фужер будет?" □"Старое лошадиное копыто - вот, что должно нам вместо фужера быть." Тут черт улетел с душераздирающем криком - и над ними всякую власть потерял. □ А кнут так и остался у солдат, и они продолжали кнутом щелкать, когда им была охота. □ Так и жили они богато и счастливо до конца дней своих.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука