Читаем Чёрт и его бабушка полностью

"That will still not save us," and stayed where they were, but the third, the merry one, got up and walked on in the forest until he found the rock-house."Ни что не спасёт нас," - и остались на месте, а третий, весельчак, тотчас подскочил и отправился в лес. Солдат быстро разыскал каменный домик.
In the little house, however, a very aged woman was sitting, who was the Devil's grandmother, and asked the soldier where he came from, and what he wanted there?В этом домике сидела пожилая женщина, она приходилась черту родной бабкой. Она стала расспрашивать солдата откуда он, и что он здесь забыл?
He told her everything that had happened, and as he pleased her well, she had pity on him, and said she would help him.Солдат поведал старухе все, что с ними приключилось. Парень бабке понравился, ей стало жаль его. Она пообещала, что поможет ему.
She lifted up a great stone which lay above a cellar, and said,Подняла она большой камень, под которым был вход в погреб, и сказала:
"Conceal thyself there, thou canst hear everything that is said here; only sit still, and do not stir."Тут прячься; ты сможешь услышать все, о чём пойдёт речь. Только сиди тихо и не гу-гу.
When the dragon comes, I will question him about the riddle, he tells everything to me, so listen carefully to his answer."Когда прилетит дракон, я его буду расспрашивать о загадке, мне он все откроет, а ты запоминай".
At twelve o'clock at night, the dragon came flying thither, and asked for his dinner.Ровно в полночь явился дракон и потребовал себе ужин.
The grandmother laid the table, and served up food and drink, so that he was pleased, and they ate and drank together.Его бабушка накрыла на стол, подала ему и вдоволь еды, и напитков, так что он стал довольным и они начали есть и пить вместе.
In the course of conversation, she asked him what kind of a day he had had, and how many souls he had got?Чуть позже за разговором, она спросила своего внука, как у него день прошёл и сколько душ успел он заарканить?
"Nothing went very well to-day," he answered, "but I have laid hold of three soldiers, I have them safe.""Улов не очень богат, - ответил черт, - но у меня есть в запасе трое солдат, они то у меня в надёжных руках."
"Indeed! three soldiers, that's something like, but they may escape you yet.""Разумеется! Трое солдат! Похоже, ещё они и вовсе от тебя сбегут."
The Devil said mockingly,Черт на это только рассмеялся:
"They are mine!"Они мои!
I will set them a riddle, which they will never in this world be able to guess!"Я им загадаю такую загадку, что они ее во век не отгадают!"
"What riddle is that?" she inquired."А что же это за загадка?" - спросила старуха.
"I will tell you."Сейчас узнаешь.
In the great North Sea lies a dead dogfish, that shall be your roast meat, and the rib of a whale shall be your silver spoon, and a hollow old horse's hoof shall be your wine-glass."В великом северном море лежит мертвая акула -это будет им ростбиф; а ребра кита - это им вместо серебряной ложки; а старое лошадиное копытце - будет фужер..."
When the Devil had gone to bed, the old grandmother raised up the stone, and let out the soldier.Когда черт уснул, его старая бабушка приподняла камень и выпустила солдата из погреба.
"Hast thou paid particular attention to everything?" -"Все ли ты внимательно слушал?"
"Yes," said he, "I know enough, and will contrive to save myself.""Да, - кивнул он, - я довольно хорошо всё слышал и сумею себя спасти."
Перейти на страницу:

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука