Читаем Численник полностью

Золотые рыбы проплываютна ночном, на темно-синем фоне,привязались, вот уж привязались,с пятницы никак не отвязаться.Я не в духе, я себе не в радость,я себя с постели соскребаю,бледная, как немочь, а на фонерыбы золотые проплывают.Как в бреду, бреду к себе на кухню,суп сварить, помыть полы и чашки,может быть, привычка жить вернется,золотые проплывают рыбы.
Совершив обманное движенье,боком и неловко – за компьютер,трону клавиши легко рукою,музыки ответной ожидая.Тщетно. Музыка молчит, и только буквыразлетаются, как слов осколкив бомбе, начиненной под завязкусмертоносным смыслом, как гвоздями.Мне не по себе. Я надорвалась.Любопытство, между тем, не меркнет.Проплывают рыбы золотыена дневном, на светло-сером фоне.Рыбка золотая, что с тобою?
Отчего ты вдруг остановилась?Ждешь стоишь вопроса или просьбы?Милая, плыви, я справлюсь, справлюсь.

8 октября 2002

Дуомо

В проем Витторио-Эммануэлевнезапно вдвинулась тончайшая громада,за восхищеньем клетки не поспели,и в легкие извне проникла влага.Закашлялась, забилась, задохнулась —чуть зазвучала каменная месса,и сердце, переполнившись, метнулось,
не удержало ядерного веса.И у подножия внезапного Дуомо,упав, разбилось в мелкие осколки,лишенное защиты, то есть дома,подстреленное, словно из двустволки.И небо, низкое, как в сумерках в России,поднявшись вверх, вдруг враз заголубело,и голуби на улице Россиниклевали сердце, падшее из тела.

17 октября 2002

«Отчего так грохочет ночное, в себе, подсознанье…»

Отчего так грохочет ночное, в себе, подсознанье,эта жизнь, что не та, эта жизнь, что не там и не с тем,
и пробиты на раз ложно-краеугольные камни,только мстилось, что выстроен – выстрадан – былряд отличных систем.Днем казалось, что, как у людей, все почти что в порядке,и похож на людей, и, как люди, одет и обут,ночью видно, что это игра, специальные детские прятки,впрочем, и остальные играют в нее наобум.За обманом обман, не других, а себя горемычных,за атакой в атаку на немочь, и горечь, и желчь.Мы вернемся в Итаку. К истоку. К началам привычным.Ложь, как кожу, сдерем.И умрем. Если нас не сумели сберечь.

18 октября 2002

Синие розы

Перейти на страницу:

Все книги серии Поэтическая библиотека

Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы
Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы

В новую книгу одного из наиболее заметных поэтов русского зарубежья Андрея Грицмана вошли стихотворения и поэмы последних двух десятилетий. Многие из них опубликованы в журналах «Октябрь», «Новый мир», «Арион», «Вестник Европы», других периодических изданиях и антологиях. Андрей Грицман пишет на русском и на английском. Стихи и эссе публикуются в американской, британской и ирландской периодике, переведены на несколько европейских языков. Стихи для него – не литература, не литературный процесс, а «исповедь души», он свободно и естественно рассказывает о своей судьбе на языке искусства. «Поэтому стихи Грицмана иной раз кажутся то дневниковыми записями, то монологами отшельника… Это поэзия вне среды и вне времени» (Марина Гарбер).

Андрей Юрьевич Грицман

Поэзия / Стихи и поэзия
Новые письма счастья
Новые письма счастья

Свои стихотворные фельетоны Дмитрий Быков не спроста назвал письмами счастья. Есть полное впечатление, что он сам испытывает незамутненное блаженство, рифмуя ЧП с ВВП или укладывая в поэтическую строку мадагаскарские имена Ражуелина и Равалуманан. А читатель счастлив от ощущения сиюминутности, почти экспромта, с которым поэт справляется играючи. Игра у поэта идет небезопасная – не потому, что «кровавый режим» закует его в кандалы за зубоскальство. А потому, что от сатирика и юмориста читатель начинает ждать непременно смешного, непременно уморительного. Дмитрий же Быков – большой и серьезный писатель, которого пока хватает на все: и на романы, и на стихи, и на эссе, и на газетные колонки. И, да, на письма счастья – их опять набралось на целую книгу. Серьезнейший, между прочим, жанр.

Дмитрий Львович Быков

Юмористические стихи, басни / Юмор / Юмористические стихи

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия