Читаем Численник полностью

В отеле на столестояли синие розы.Распахнута дверь на балкон,шум улицы в комнату втянут,и синие розы не вянутв отеле, завернутом в сон.Неоновой буквы лунатак выбелила подушку,что светятся пальцы под ушком,уложены пястью для сна.А сна ни в едином глазу,и жалко на сон прерываться,ведь самое тайное, братцы,нас пробует ночью на зуб.
И вдруг как обвал – ничего.Такой тишины оглашенной,Божественной, совершенной,не знала вовек до того.Все звуки исчезли в момент,ни скрипа, ни хрипа, ни шага,упавшая на пол бумагасверкнула как мертвый сегмент.Не врач, не судья, не палач —как будто душа мировая,себя в этот миг открывая,шепнула: не бойся, не плачь.Без боли и страха пришлаисчерпанность жизни и чувства…
И тут же задвигалась густоМилана ночная толпа.

18 октября 2002

«Мужчины и женщины тонкая связь…»

Мужчины и женщины тонкая связь,до гибельной дрожи и чудного срама,века пронеслись, как она началась,а длится все та же, сильна и упряма.Поездка на рынок, вчерашний обед,случайная ссора – все мелко и плоско,но пола и пола начальный заветвсе преобразит с вдохновеньем подростка.Любовным стихом обделила судьба,молчанием скована в возрасте пылком,
когда господина вминало в рабаи било о стену то лбом, то затылком.Прекрасно-трагический опыт испит,ни срывов, ни слез, ни обид, ни разрывов,а немотный разум как будто бы спит,и любящих Бог усмехается криво.Теперь развязался язык.Я скажу,что близость с обоими производит:ты служишь мне всем,тебе верно служу,пусть жизнь, как дыханье, как крик на исходе.

20 октября 2002

«Спаси моих детей!.. О Господи, трагична…»

Спаси моих детей!.. О Господи, трагичнакартинка, что идет и вхожа в каждый дом.Спаси ее детей!.. Сегодня смерть привычна,как воздух, как вода, что дышим мы и пьем.Спаси его детей!.. Пусть землю населяетне гибель, а живых людей живая жизнь.Я знаю, Кто на нас несчастье насылает,и ведаю, за что, без слез и укоризн.Здесь стыд давно забыт, и ум спекулятивен,играет на низах бесплодно и темно,и каждый негодяй убийственно активен,а добрый человек молчит, глядит в окно.О Господи, спаси нас!..

6 ноября 2002

«Я иду с моей подкоркой…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Поэтическая библиотека

Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы
Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы

В новую книгу одного из наиболее заметных поэтов русского зарубежья Андрея Грицмана вошли стихотворения и поэмы последних двух десятилетий. Многие из них опубликованы в журналах «Октябрь», «Новый мир», «Арион», «Вестник Европы», других периодических изданиях и антологиях. Андрей Грицман пишет на русском и на английском. Стихи и эссе публикуются в американской, британской и ирландской периодике, переведены на несколько европейских языков. Стихи для него – не литература, не литературный процесс, а «исповедь души», он свободно и естественно рассказывает о своей судьбе на языке искусства. «Поэтому стихи Грицмана иной раз кажутся то дневниковыми записями, то монологами отшельника… Это поэзия вне среды и вне времени» (Марина Гарбер).

Андрей Юрьевич Грицман

Поэзия / Стихи и поэзия
Новые письма счастья
Новые письма счастья

Свои стихотворные фельетоны Дмитрий Быков не спроста назвал письмами счастья. Есть полное впечатление, что он сам испытывает незамутненное блаженство, рифмуя ЧП с ВВП или укладывая в поэтическую строку мадагаскарские имена Ражуелина и Равалуманан. А читатель счастлив от ощущения сиюминутности, почти экспромта, с которым поэт справляется играючи. Игра у поэта идет небезопасная – не потому, что «кровавый режим» закует его в кандалы за зубоскальство. А потому, что от сатирика и юмориста читатель начинает ждать непременно смешного, непременно уморительного. Дмитрий же Быков – большой и серьезный писатель, которого пока хватает на все: и на романы, и на стихи, и на эссе, и на газетные колонки. И, да, на письма счастья – их опять набралось на целую книгу. Серьезнейший, между прочим, жанр.

Дмитрий Львович Быков

Юмористические стихи, басни / Юмор / Юмористические стихи

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия