Читаем Численник полностью

Пора собирать прошлогодние листья,сегодня подснежники разом очнулись,там жемчуга россыпью нежно качнулись,здесь ниткою бус завязались слоистой,лиловым, и желтым, и розовым выстрелив,в пожухлой листве разбегаются крокусы.О, как мне милы эти первые фокусы,измены внезапные, острые, быстрые!Пролет кардинала, не серого, красного,рубиновый след прочертившего звонко, —сетчатка откликнулась и перепонка,цветная весна поздоровалась: здравствуй!Но к вечеру небо, дары искупая,осыпалось хлопьями остервенело.Мой милый, когда-то я плакать умела,я снова, как прежде, в слезах утопаю.

9 марта 2004

«Собаку не пускали в дом…»

Собаку не пускали в дом,собака выла и стонала,на лапы задние вставала,окно лизать не уставалаи обегала все кругом.Что люди в доме не ушли,что чем-то заняты ненужным,нелепым, мелким и натужным,неинтересным и недужным,собака знала. Донеслией звуки ссоры и любви,ей запахи любви и ссоры,неразличимые укоры,ответов темные повторы,людская, словом, се ля ви.Собака внюхивалась в речьступеней, стен, веранды, стекол,
и кто-то в ней протяжно ёкал,и кто-то безнадежно цокал,у ног родных тянуло лечь.Собаку в дом забыли взять,сгущалась тьма, потом светало,она ложилась и вставала,и с неба звезды ртом хватала,чтобы одной за всех зиять.

27 марта 2004

For sail

Веранды старомодные,ступени деревянные,какие дни холодные,какие ночи странные.В плетеных креслах без людейиграет ветер солнечный,то вдруг становится лютей,
то утихает к полночи.Качели детские пусты,лишь изредка качаются,и чей-то мяч летит в кусты,и игры не кончаются.Зеленый шелковый лужокцветами брызнет скоро —внезапной памяти ожогпронизывает поры.Зеленый дым в другом краю,и в то же время года,кручусь, свечусь, верчу кудрю,лечу, не зная брода.Я песенку пою тому,кто песенки не слышит,и слезы капают во тьму,и дождь стучит по крыше.Веранды старомодные,
ступени деревянные…А после полная лунанад местностью всходила,как почка, лопалась струна,кровь, как вино, бродила.И первый робкий соловейрассыпав тонко трели,нырял в другую параллель,не зная параллели.Веранды старомодные,ступени деревянные…Теперь пишу тебе e-mail,а соловей защелкал.Дом с креслом выставлен for sail,и жмет седая челка.

26—31 марта 2004

На день рожденья Бобышеву

Перейти на страницу:

Все книги серии Поэтическая библиотека

Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы
Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы

В новую книгу одного из наиболее заметных поэтов русского зарубежья Андрея Грицмана вошли стихотворения и поэмы последних двух десятилетий. Многие из них опубликованы в журналах «Октябрь», «Новый мир», «Арион», «Вестник Европы», других периодических изданиях и антологиях. Андрей Грицман пишет на русском и на английском. Стихи и эссе публикуются в американской, британской и ирландской периодике, переведены на несколько европейских языков. Стихи для него – не литература, не литературный процесс, а «исповедь души», он свободно и естественно рассказывает о своей судьбе на языке искусства. «Поэтому стихи Грицмана иной раз кажутся то дневниковыми записями, то монологами отшельника… Это поэзия вне среды и вне времени» (Марина Гарбер).

Андрей Юрьевич Грицман

Поэзия / Стихи и поэзия
Новые письма счастья
Новые письма счастья

Свои стихотворные фельетоны Дмитрий Быков не спроста назвал письмами счастья. Есть полное впечатление, что он сам испытывает незамутненное блаженство, рифмуя ЧП с ВВП или укладывая в поэтическую строку мадагаскарские имена Ражуелина и Равалуманан. А читатель счастлив от ощущения сиюминутности, почти экспромта, с которым поэт справляется играючи. Игра у поэта идет небезопасная – не потому, что «кровавый режим» закует его в кандалы за зубоскальство. А потому, что от сатирика и юмориста читатель начинает ждать непременно смешного, непременно уморительного. Дмитрий же Быков – большой и серьезный писатель, которого пока хватает на все: и на романы, и на стихи, и на эссе, и на газетные колонки. И, да, на письма счастья – их опять набралось на целую книгу. Серьезнейший, между прочим, жанр.

Дмитрий Львович Быков

Юмористические стихи, басни / Юмор / Юмористические стихи

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия