Читаем Численник полностью

11 июня – 13 августа 2008

«Ночной тарусский воздух…»

Ночной тарусский воздух,ночной ли вопль ли, возглас —о чем, Таруса, плачешь,почем, Таруса, платишь?Грудною клеткой узкойвтянуть побольше чувства,вобрать свободы духадля зрения и слуха.Искала, с чем сравнитсята русская страница,открывшаяся честно,где никому не тесно.Таруса как награда,дневным теплом нагрета,
осенняя прохладатушует краски лета.Тарусская природа,особая порода,родное время годадо самого исхода.

3 ноября 2008

«В оконной рампе театральный снег…»

В оконной рампе театральный снегна землю падал. Сумерки сгущались.Машины светом фар перемещались.Светились знаки греческих омег.Смущались мысли. Путались слова.Мобильные входили-выходили.Дон-дили-дон, дон-дили-дили-дили!..Плыла, как шар воздушный, голова.
Из сумерек, из млечной темнотыминувшее упорно наплывало,и воздуха в заплыве не хватало,и мучили припадки немоты.Как будто боль. Как будто приворот.Как будто обморок. И поморок нездешний.И привкус дикой маминой черешни.И сад вишневый, с мамой у ворот.Тьма нервных клеток, связей миллион,все совершенство Божьего твореньяв безвременье, по знаку современья,плывет по воле неизвестных волн.Блокнот, подушка, стертый карандаш,дрожанье непонятливого сердца,совсем пропащая, – и отыскать нет средства,не обращаться же в отдел пропаж.
Снег не кончался. Мучалась душанаедине сама с собой и Богом.Вошла собака. Примостилась бокоми щеки облизала не спеша.

15 января 2009

«Мне даны были волосы, ровно ночь…»

Мне даны были волосы, ровно ночь,а глаза даны были, ровно день,чтобы воду в ступе с утра толочь,в полдень тень наводить на чужой плетень.Цвет моих желто-серо-зеленых глазбыл в ту вольную пору неуловим,никакой любитель красивых фразне справлялся, по правде, с лицом моим.Ни на чьей стороне, ни моей, ни их,кругаля, кренделя, фортеля, вензеля,
нападал неверный и нервный стих,Боже мой, как носила меня земля!Но как весело было, ах ты, Боже мой,под завязку набито любвей-людей,да тянула ноша судьбы иной,неразборчивый почерк: приду – владей.Прояснялись знаки, до рези в глазах,серо-желто-зеленых, без дураков,начиналось с игры, как с петли в азах,а петля захлестнула сильней оков.Овладев, обалдев, овдовев, отдалась,позабыв себя, потеряв лицо,чтобы в них пропасть, отдалась во властьбуки-веди – смертельное слов кольцо.

18 января 2009

Прохожая

Перейти на страницу:

Все книги серии Поэтическая библиотека

Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы
Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы

В новую книгу одного из наиболее заметных поэтов русского зарубежья Андрея Грицмана вошли стихотворения и поэмы последних двух десятилетий. Многие из них опубликованы в журналах «Октябрь», «Новый мир», «Арион», «Вестник Европы», других периодических изданиях и антологиях. Андрей Грицман пишет на русском и на английском. Стихи и эссе публикуются в американской, британской и ирландской периодике, переведены на несколько европейских языков. Стихи для него – не литература, не литературный процесс, а «исповедь души», он свободно и естественно рассказывает о своей судьбе на языке искусства. «Поэтому стихи Грицмана иной раз кажутся то дневниковыми записями, то монологами отшельника… Это поэзия вне среды и вне времени» (Марина Гарбер).

Андрей Юрьевич Грицман

Поэзия / Стихи и поэзия
Новые письма счастья
Новые письма счастья

Свои стихотворные фельетоны Дмитрий Быков не спроста назвал письмами счастья. Есть полное впечатление, что он сам испытывает незамутненное блаженство, рифмуя ЧП с ВВП или укладывая в поэтическую строку мадагаскарские имена Ражуелина и Равалуманан. А читатель счастлив от ощущения сиюминутности, почти экспромта, с которым поэт справляется играючи. Игра у поэта идет небезопасная – не потому, что «кровавый режим» закует его в кандалы за зубоскальство. А потому, что от сатирика и юмориста читатель начинает ждать непременно смешного, непременно уморительного. Дмитрий же Быков – большой и серьезный писатель, которого пока хватает на все: и на романы, и на стихи, и на эссе, и на газетные колонки. И, да, на письма счастья – их опять набралось на целую книгу. Серьезнейший, между прочим, жанр.

Дмитрий Львович Быков

Юмористические стихи, басни / Юмор / Юмористические стихи

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия