Читаем Численник полностью

А я говорю вам, что счастье в деньгах.Вот этот звонок и надтреснутый голос:я слышала… может быть, денежный голод…возьми… будем думать, что я олигарх…Горела изба, в ней сгорала судьба,не видеть, не знать, не дышать пепелищем,часть пишем в уме, часть в тетрадке запишем —след бледный огня маркирует слова.Дотла отчий дом, до реального тла,пылал, говорили, красиво на диво,отца молодого страницы архива,
и книги, и платья, и мамина слива,и все, с чем срослось, что не прямо, то криво,и черная сажа на душу легла.Жизнь после пожара.Как до.Или соль.Мотив выпевался без злобы и фальши.А дальше —чудесное, что приключилось а дальше,как парусник алый для юной Ассоль.Взошла, обычайная, с префиксом не —земная, небесная, из одаренных,
все знала о тех проводах оголенных,что в кознях и казнях в житейской казне.Как хлеба буханка, бумажный пакет —и факт, и метафора в хлебе едины,любимые Богом да несудимы,пускай это будет наш общий секрет.На улице слякоть, московский отек,по стеклам бегут оголтелые капли,но в гости журавль собирается к цапле,и та не пускается прочь наутек.И я повторяю, что счастье в деньгах,
в порядке Божественном том инвестиций,какой перламутровым утром вам снится —и вы пробуждаетесь в легких слезах.

20 ноября 2007

«Поглядев на себя в зеркало…»

Поглядев на себя в зеркалов присутствии мужа,заметила:как бледная поганка.Муж заметил:поганка, но не бледная.Рассчитывала,
что заметит:бледная, но не поганка,как заметили бы остальные.Расстроенная,пожаловалась подруге,она засмеялась:но тогда это был бы не он,а остальные.

23 ноября 2007

«Уролог, бывшая в гостях у реаниматолога…»

Татьяне Жигаревой

Перейти на страницу:

Все книги серии Поэтическая библиотека

Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы
Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы

В новую книгу одного из наиболее заметных поэтов русского зарубежья Андрея Грицмана вошли стихотворения и поэмы последних двух десятилетий. Многие из них опубликованы в журналах «Октябрь», «Новый мир», «Арион», «Вестник Европы», других периодических изданиях и антологиях. Андрей Грицман пишет на русском и на английском. Стихи и эссе публикуются в американской, британской и ирландской периодике, переведены на несколько европейских языков. Стихи для него – не литература, не литературный процесс, а «исповедь души», он свободно и естественно рассказывает о своей судьбе на языке искусства. «Поэтому стихи Грицмана иной раз кажутся то дневниковыми записями, то монологами отшельника… Это поэзия вне среды и вне времени» (Марина Гарбер).

Андрей Юрьевич Грицман

Поэзия / Стихи и поэзия
Новые письма счастья
Новые письма счастья

Свои стихотворные фельетоны Дмитрий Быков не спроста назвал письмами счастья. Есть полное впечатление, что он сам испытывает незамутненное блаженство, рифмуя ЧП с ВВП или укладывая в поэтическую строку мадагаскарские имена Ражуелина и Равалуманан. А читатель счастлив от ощущения сиюминутности, почти экспромта, с которым поэт справляется играючи. Игра у поэта идет небезопасная – не потому, что «кровавый режим» закует его в кандалы за зубоскальство. А потому, что от сатирика и юмориста читатель начинает ждать непременно смешного, непременно уморительного. Дмитрий же Быков – большой и серьезный писатель, которого пока хватает на все: и на романы, и на стихи, и на эссе, и на газетные колонки. И, да, на письма счастья – их опять набралось на целую книгу. Серьезнейший, между прочим, жанр.

Дмитрий Львович Быков

Юмористические стихи, басни / Юмор / Юмористические стихи

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия